UID:
(DE-602)almahu_9949702490402882
Format:
1 online resource (329 pages) :
,
illustrations.
ISBN:
9789042029637
Series Statement:
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft, 133
Content:
This book is the first complete study of the translations of Machiavelli's Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.
Note:
Preliminary Material --
,
Translating The Prince by Many Hands /
,
Translation and Circulation: Introduction to a research project /
,
La première traduction française /
,
The first Latin translation /
,
A Florentine Prince in Queen Elizabeth's court /
,
La primera traducción española /
,
The first Dutch translation /
,
The first German translation /
,
The first translation in Scandinavia /
,
The first Arabic translation /
,
Chronological Summary --
,
Distribution of Manuscripts and Printings --
,
Comparison of Selected Passages --
,
The Introduction to the first Arabic translation --
,
Index.
,
In English with contributions in Dutch, French, German, Italian, Latin, Spanish, and Swedish.
Additional Edition:
Print version: First translations of Machiavelli's Prince. Amsterdam : New York : Rodopi, 2010 ISBN 9789042029620
Language:
Dutch
,
English
,
French
,
German
,
Italian
,
Latin
,
Spanish
,
Swedish
Keywords:
Criticism, interpretation, etc.
Bookmarklink