Umfang:
1 Online-Ressource (322 p.)
ISBN:
9783839465721
Serie:
Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
Inhalt:
Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik
Anmerkung:
German
Weitere Ausg.:
ISBN 9783837665727
Sprache:
Unbestimmte Sprache
Fachgebiete:
Romanistik
,
Germanistik
,
Niederlandistik
Schlagwort(e):
Belgien
;
Flämisch
;
Wallonien
;
Literatur
;
Übersetzung
;
Deutsch
;
Claus, Hugo 1929-2008
;
Übersetzung
;
Deutsch
;
Nothomb, Amélie 1967-
;
Übersetzung
;
Deutsch
Bookmarklink