Format:
1 Online-Ressource (145 Seiten)
,
Illustrationen
ISBN:
9783631743355
,
9783631743362
,
9783631743379
Series Statement:
Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation Band 123
Content:
Cover -- Contenido -- 1. Introducción -- 2. La legalización de documentos públicos -- 3. El Registro Civil en España, el Reino Unido y los Estados Unidos -- 3.1. El Registro Civil en España -- 3.2. The General Register Oce en el Reino Unido -- 3.3. The Office of Vital Records en los Estados Unidos -- 4. Normativa que regula la traducción jurada en España -- 5. La superestructura de la traducción jurada -- 6. La macroestructura de los documentos registrales -- 6.1. Tabla comparativa de la macroestructura de los certificados de nacimiento en España, el Reino Unido y los Estados Unidos -- 6.2. Tabla comparativa de la macroestructura de los certificados de matrimonio en España, el Reino Unido y los Estados Unidos -- 6.3. Certificados de matrimonio de parejas del mismo sexo -- 6.4. Tabla comparativa de la macroestructura de los certificados de defunción en España, el Reino Unido y los Estados Unidos -- 7. Metodología para la realización de una traducción jurada -- 7.1. ¿Cómo se hace una traducción jurada? -- 7.1.1. Documento a partir del que se traduce -- 7.1.2. Palabras que figuren en otros idiomas -- 7.1.3. Aclaraciones del TIJ en el TM -- 7.1.4. Título del documento original -- 7.1.5. Disposición del documento original -- 7.1.6. Orden de los elementos presentes en el TO -- 7.1.7. Elementos paratextuales del TO -- 7.1.8. Elementos tachados en el TO -- 7.1.9. Elementos manuscritos en el TO -- 7.1.10. Elementos ornamentales del TO -- 7.1.11. Espacios en blanco en el TO -- 7.1.12. Firmas -- 7.1.13. Números -- 7.1.14. Fechas -- 7.1.15. Abreviaturas -- 7.1.16. Direcciones postales -- 7.1.17. Nombres propios y apellidos -- 7.1.18. Nombres de instituciones y organismos -- 7.1.19. Referencias a legislación o normativas del país de origen -- 7.1.20. Apostillas -- 7.1.21. Errores en el TO
Content:
7.2. Algunos equivalentes funcionales en los certificados de registro civil -- 7.2.1. Denominación de los distintos certificados -- 7.2.2. Personas que expiden el documento original -- 7.2.3. Persona que informa al registro civil -- 7.2.4. Persona que certifica el hecho -- 7.2.5. Persona que asiste el parto -- 7.2.6. Denominación del registro civil -- 7.2.7. Número de certificado -- 7.2.8. Nombre de soltera de la madre -- 7.3. Técnicas de traducción más frecuentes en la traducción jurada de certificados de registro civil -- 7.3.1. Traducción literal -- 7.3.2. Préstamo -- 7.3.3. Calco -- 7.3.4. Amplificación -- 7.3.5. Adaptación -- 7.3.6. Elisión -- 7.3.7. Equivalente acuñado -- 7.3.8. Compresión lingüística -- 7.3.9. Combinación de técnicas -- 8. Ejemplos de encargos reales de traducción jurada -- 9. Bibliografía -- Índice de imágenes -- Índice de tablas
Content:
Esta obra está dedicada a la traducción jurada de documentos expedidos por el registro civil relativos a nacimientos, matrimonios y defunciones. La finalidad de este manual es ofrecer al Traductor-Intérprete Jurado una guía normativa y metodológica para la realización de una traducción jurada
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe La Traducción Jurada de Certificados de Registro Civil : Manual para el Traductor-Intérprete Jurado Frankfurt a.M : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,c2018 ISBN 978-3-631-74314-0
Language:
Spanish
Keywords:
USA
;
Spanien
;
Großbritannien
;
Standesamt
;
Dokument
;
Übersetzung
URL:
https://doi.org/10.3726/b13114
Author information:
Granados Navarro, Adrián
Author information:
Lobato Patricio, Julia
Bookmarklink