Umfang:
X, 184 Seiten
,
25 cm
ISBN:
3447106093
,
9783447106092
Serie:
Episteme in Bewegung Band 6
Inhalt:
Boethius fasst im 6. Jahrhundert den Plan, sämtliche Werke Aristoteles’ und Platons ins Lateinische zu übersetzen und mit Kommentaren zu versehen. Die Motivation für dieses Projekt liegt in seiner Einsicht in die bildungstheoretischen Grundlagen des Platonismus und des Aristotelismus begründet, die ihm auch als Maßstab für seine ethischen Erkenntnisse und sein pädagogisch orientiertes Schaffen dienen. Darüber hinaus liefert seine Sorge um die Anschlussfähigkeit dieser Bildungstradition an die gesellschaftlichen Bedingungen im lateinischsprachigen Raum seiner Zeit den entscheidenden Impuls. Ziel dieses Buches ist es, Boethius’ Übersetzungsprojekt in die verschiedenen Ebenen der mit diesem Projekt verbundenen Wissenstransfers aufzuschlüsseln und sowohl die Inhalte als auch die Bedingungen dieser Transfers aufzuzeigen. Die Übersetzungen im engeren Sinne sind hierbei nur ein Teil des Wissenstransfers. Denn mit Blick auf die Sorge um eine gelingende Vermittlung der Inhalte für die verschiedenen Niveaustufen seines Zielpublikums stellen die Kommentierungen und die Maßnahmen der didaktischen Vermittlung einen integralen Bestandteil seines Übersetzungsprojekts und damit weitere Wissenstransferebenen dar. Die Vorgehensweisen bei diesen verschiedenen Aspekten der Übersetzung wiederum finden ihre Grundlage in den sprachphilosophischen und seelentheoretischen Einsichten, die für Boethius’ Konzeption einer gelingenden Vermittlung verantwortlich sind. Die Theorie der Sprache, die Boethius in seiner Bearbeitung der aristotelischen Schrift Peri hermêneias (bzw. De interpretatione) ins Lateinische überträgt, bildet damit zugleich die Grundlage für die Praxis seiner Übertragung.
Anmerkung:
Literaturverzeichnis: Seite 171-179
,
Vorwort -- Einleitung -- Bildungstheoretischer Rahmen des Übersetzungsprojekts -- Ziel und Zweck des Projekts -- Zusammenhang von Bildung und Ethik, Erkenntnis und Glück -- Etappen des Bildungsweges -- Funktion der Logik -- Fazit -- Boethius' Seelenkonzeption -- Theoretische und praktische Verortung der Seelentheorie in Boethius' Werk -- Über die Einteilung der Seelenvermögen im Kommentar zur Eisagogê -- Die Differenzierung des Denkvermögens im Kommentar zu de interpretatione -- Abgrenzung des Denkvermögens vom Vorstellungsvermögen -- Das Denken und sein spezifischer Gegenstand -- Erkenntnisvermögen der Seele in der Consolatio -- Fazit -- Boethius' Sprachkonzept -- Sprache als Gegenstand philosophischer Erörterung -- Worum geht es in de interpretatione? -- Über Natürlichkeit und Konventionalität der Sprache, Oder : Boethius contra Platon? -- Sprache als Zeichen -- 'Innere Sprache' -- Fazit -- Boethius' Übersetzungstheorie und -praxis -- Konsequenzen aus dem sprachkonzept -- Vom wort-und sinngetreuen Übersetzen -- Zur Entwicklung der Bedeutung des Lateinischen für die Philosophie -- Didaktische Aspekte der boethianischen Übersetzungspraxis -- Resümee : Transferebenen des Übersetzungsprojekts -- Transfer von Begritfen -- Transfer von Positionen -- Transfer von philosophischen Konzepten -- Fazit -- Literatur -- Stellenindex.
Weitere Ausg.:
Erscheint auch als Online-Ausgabe Vogel, Christian Boethius' Übersetzungsprojekt Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, 2016 ISBN 9783447195140
Sprache:
Deutsch
Fachgebiete:
Philosophie
,
Altertumswissenschaften
Schlagwort(e):
Plato v427-v347
;
Aristoteles v384-v322
;
Übersetzung
;
Projekt
;
Boethius, Anicius Manlius Severinus 480-524
;
Sprachphilosophie
;
Bildungstheorie
;
Boethius, Anicius Manlius Severinus 480-524
;
Seele
;
Philosophie
;
Boethius, Anicius Manlius Severinus 480-524 De interpretatione
;
Boethius, Anicius Manlius Severinus 480-524
;
Sprachphilosophie
;
Bildungstheorie
URL:
http://www.harrassowitz-verlag.de/dzo/artikel/201/001/1682_201.pdf?t=1462269690
Mehr zum Autor:
Vogel, Christian
Bookmarklink