Format:
1 Online-Ressource (387 S.)
ISBN:
9783732990634
Series Statement:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 128
Content:
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
Content:
Biographical note: María Pilar Castillo Bernal is an Assistant Professor at Universidad de Córdoba (Spain). Her research focuses on the translation of German literature, language for specific purposes, and technical texts. Marta Estévez Grossi is a postdoctoral research fellow at Leibniz Universität Hannover (Germany). Her main research interests are public services interpreting, migration linguistics, language accessibility and linguistic simplification.
Additional Edition:
ISBN 9783732908578
Additional Edition:
Erscheint auch als Druckausgabe ISBN 9783732908578
Language:
English
Subjects:
Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
Keywords:
Dolmetschen
;
Übersetzung
;
Sprachliche Minderheit
Bookmarklink