feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_BV003050339
    Format: 318 S.
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    Subjects: English Studies
    RVK:
    Keywords: Beowulf
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    London :Arnold,
    UID:
    almafu_BV002916962
    Format: VII, 148 S.
    Edition: 1. publ.
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    Subjects: English Studies
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Literaturkritik
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Brooklyn, NY : punctum books
    UID:
    gbv_1778697186
    Format: 1 Online-Ressource (312 p.)
    ISBN: 9780615612652
    Content: Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, [I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones
    Note: English, Old (ca.450-1100) , English
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    gbv_042298571
    Format: LVIII, 282 S.
    ISBN: 0582034841
    Uniform Title: Brut
    Note: Text mittelengl. u. engl.. - Lazamon Layamon
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    Subjects: English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Layamon 1200- Brut
    Author information: Layamon 1200-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    kobvindex_INT36936
    Format: 1 online resource (312 pages).
    Edition: 1st edition
    ISBN: 9780615612652
    Content: Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call "melancholy" for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn't bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem-instead of being uneasily approximated in modern verse form-is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, "[I]nstead of the text's orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I'd read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the 'look' of Pound's Cantos, Williams' Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones." A glance anywhere in Meyer's text demonstrates the stunning results. One place he turns it to especially good effect is the fight with Grendel in Fit 11, transforming the famously hyper-condensed syntax of the scene from a discouraging challenge for the translator into a visually pleasing strength: "The eyes of Hygelac's kin watched the wicked raider execute his quick attack: without delay, snatching his first chance, a sleeping warrior, he tore him in two, chomped muscle, sucked veins' gushing blood, gulped down his morsel, the dead man, chunk by chunk, hands, feet & all. & then footstephandclawfiendreachmanbedquicktrick beastarmpainclampnewnotknownheartrunflesho feargetawaygonowrunrun never before had sinherd feared anything so." Here the reader is confronted with the words themselves running together, as if in panic, in much the same way that the original passage seems in such a rush to tell the story of the battle that bodies become confused. This is just one example of the adventurous and provocative angle on Beowulf to which Meyer introduces us. His Beowulf-completed in 1972 but never before published-is sure to stretch readers' ideas about what is possible in terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem itself. With a Preface by David Hadbawnik, an Introduction by Daniel C. Remein, and an Interview with Thomas Meyer.
    Note: Available through punctum books. , Mode of access: World Wide Web.
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    URL: FULL
    URL: FULL
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Book
    Book
    New York [u.a.] :Norton,
    UID:
    almafu_BV010307039
    Format: XII, 227 S.
    Edition: 2. ed.
    ISBN: 0-393-95174-X
    Series Statement: A Norton paperback
    Note: Enth. u.a.: Caedmon's hymn. - Enth. u.a.: Caedmon's hymn. - The battle of Brunanburh
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    Subjects: English Studies
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Altenglisch ; Versdichtung ; Anthologie
    Author information: Caedmon
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    almafu_BV006724154
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    Subjects: English Studies
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    almahu_BV006724154
    Language: English, Old (ca. 450-1100)
    Subjects: English Studies
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages