feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Ottawa :University of Ottawa Press,
    UID:
    almafu_9958107523702883
    Format: 1 online resource (vii, 344 pages)
    ISBN: 9780776606248
    Series Statement: Perspectives on translation,
    Content: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
    Note: Blank spaces in the history of translation / Julio-César Santoyo -- The impact of postmodern discourse on the history of translation / Paul F. Bandia -- Conceptualizing the translator as a historical subject in multilingual environments: a challenge for descriptive translation studies? / Reine Meylaerts -- Microhistory of translation / Sergia Adamo -- Perspectives on the history of interpretation: research proposals / Jesús Baigorri-Jalón -- Subjectivity and rigour in translation history: the Latin American case / Georeges L. Bastin -- Translation, history and the translation scholar / Clara Foz -- Literalness and legal translation: myth and false premises / Claire-Hélène Lavigne -- The role of translation in history: the case of Malraux / Marilyn Gaddis Rose -- Puritan translations in Israel: rewriting a history of translation / Nitsa Ben-Ari -- Ideologies in the history of translation: a case study on Canadian political speeches / Chantal Gagnon -- Keeper of the stories: the role of translator in preserving histories / Jo-Anne Elder -- "Long time no see, Coolie": passing as Chinese through translation / James St. André -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: the first school of translators and interpreters in sixteenth-century Spanish America / Lourdes Arencibia Rodriguez -- Glosas croniquenses: a synchronic bilingual (American indigenous languages-Spanish) set of glossaries / Lydia Fosse -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil / Christine York -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: the medieval history of Spain translated / Juan Migual Zarandona. , English
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9949419621602882
    Format: 1 electronic resource (351 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 9780776615615 , 0-7766-1561-0 , 0-7766-2620-5
    Series Statement: Perspectives on translation,
    Content: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
    Note: Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z. , English
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam, The Netherlands ; : Rodopi B.V.,
    UID:
    almafu_9959240554002883
    Format: 1 online resource (235 pages).
    ISBN: 94-012-1176-0
    Series Statement: Textxet : studies in comparative literature ; 78
    Content: This book is a much needed contribution to interdisciplinary research on the intersection of French and Francophone Studies and Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship between the two disciplines whereby theories and concepts developed in translation studies provide useful models and paradigms for studying francophone literature, while major concepts that hold sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating and understanding translation phenomena. The book is at once a contribution to the growing field of postcolonial francophone studies and the sub-area of postcolonial translation theory. Contributors are experts from a variety of disciplines and hail from various regions across the globe. What unites them is their interest in translation and its conceptualization both as an interlinguistic practice and a metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents and critical theories by French and francophone thinkers, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse.
    Note: Preliminary Material -- , INTRODUCTION -- , FROM THE FRENCH ANTILLES TO THE CARIBBEAN: “TRANSLATION” WITHIN THE FRANCOPHONE REALM / , A “FLAVOR OF DIVERSITY”: INTERCREATION AND THE MAKING OF A MOSAIC-WHOLE / , ÉDOUARD GLISSANT AND THE IMAGINATION OF WORLD LITERATURE: RELATION, CREOLIZATION AND TRANSLATION / , SEMIOTICS OF THE HYPHEN IN PATRICK CHAMOISEAU’S BIBLIQUE DES DERNIERS GESTES / , MAPPING “TOUT-MONDE” / , TRANSLATING THE OTHER’S VOICE: WHEN IS TOO MUCH TOO MUCH? / , THE LANGUAGE OF THE STRANGER: A DIALOGUE BETWEEN JACQUES DERRIDA AND ABDELKÉBIR KHATIBI ON LANGUAGE AND TRANSLATION / , VERNACULAR MONOLINGUALISM AND TRANSLATION IN WEST AFRICAN POPULAR FILM / , RABAH AMEUR-ZAÏMECHE: TRANSLATION AS ARTISTIC PRACTICE / , IN A FREE STATE? TRANSLATION AND THE BASOTHO: FROM EUGENE CASALIS TO ANTJE KROG / , NOTES ON CONTRIBUTORS -- , INDEX -- , APPEARED EARLIER IN THE TEXTXET – STUDIES IN COMPARATIVE LITERATURE SERIES.
    Additional Edition: ISBN 90-420-3894-2
    Language: English
    Keywords: Criticism, interpretation, etc. ; Criticism, interpretation, etc. ; Criticism, interpretation, etc.
    URL: DOI:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    edoccha_9960947475502883
    Format: 1 electronic resource (351 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 9780776615615 , 0-7766-1561-0 , 0-7766-2620-5
    Series Statement: Perspectives on translation,
    Content: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
    Note: Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z. , English
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    edocfu_9960947475502883
    Format: 1 electronic resource (351 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 9780776615615 , 0-7766-1561-0 , 0-7766-2620-5
    Series Statement: Perspectives on translation,
    Content: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
    Note: Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z. , English
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Book
    Book
    London : Routledge, Taylor & Francis Group
    UID:
    gbv_886539927
    Format: x, 121 Seiten , 26 cm
    ISBN: 9781138232884
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Mündlichkeit ; Sprachgebrauch ; Übersetzung ; Bibliografie
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    gbv_545977924
    Format: 270 Seiten
    ISBN: 9781905763061
    Note: Includes bibliographical references (p. [242]-256) and index
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Subsaharisches Afrika ; Literatur ; Englisch ; Interkulturalität ; Geschichte 1958-1987 ; Subsaharisches Afrika ; Literatur ; Französisch ; Interkulturalität ; Geschichte 1954-1999
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins Pub.,
    UID:
    almahu_9948314358602882
    Format: vi, 337 p. : , ill., map.
    Edition: Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest, 2015. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest affiliated libraries.
    Series Statement: Benjamins translation library ; v. 81.
    Language: English
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    almafu_BV042624202
    Format: S. 125 -249.
    Series Statement: Translation studies 8,2
    In: Translation studies, yr:2015
    In: iss:2
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Book
    Book
    Amsterdam [u.a.] :Benjamin,
    UID:
    almahu_BV035378595
    Format: VI, 337 S. : , graph. Darst.
    ISBN: 978-90-272-1690-8
    Series Statement: Benjamins translation library 81
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Übersetzung ; Kulturkontakt ; Übersetzung ; Politische Entscheidung ; Übersetzung ; Literarisches Leben ; Aufsatzsammlung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages