feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Book
    Book
    Amsterdam :John Benjamins Publishing Company,
    UID:
    almahu_BV044915268
    Format: xiv, 297 Seiten.
    ISBN: 978-90-272-0061-7 , 978-90-272-0062-4
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe Boucher, Paul, author Linguistic handbook of French for translators and language students Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018] ISBN 978-90272-6418-3
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , Romance Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Französisch ; Übersetzung ; Englisch ; Lehrbuch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins Publishing Company,
    UID:
    almafu_9959243883702883
    Format: 1 online resource (xiv, 297 p.)
    Edition: 1st ed.
    Content: A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis.
    Note: Intro -- A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Introduction -- Section I. Structure -- Chapter 1. The units of language -- 1.1 Introduction -- 1.2 Morphology -- 1.2.1 Form and meaning -- 1.2.2 Morphemes -- 1.2.3 Derivation -- 1.2.3.1 Affixation -- 1.2.3.2 Prefixation -- 1.2.4 Compounds -- 1.2.4.1 English compound patterns -- 1.2.4.2 French compound patterns -- 1.2.4.3 Lexical versus syntactic patterns in English and French -- 1.3 Syntax -- 1.3.1 Categories -- 1.3.2 Phrase structure -- 1.3.2.1 The Noun Phrase (NP) -- 1.3.2.2 The Adjective Phrase (AP) -- 1.3.2.3 Other phrase structures -- 1.3.3 Clause structure -- Further reading in morphology -- Further reading in syntax -- Chapter 2. Transposition -- 2.1 Introduction -- Further reading in translation theory -- Chapter 3. Nominal constructions -- 3.1 Introduction -- 3.2 The syntax of CNCs in French -- 3.3 Determiners -- 3.3.1 Nouns without determiners -- 3.3.2 Determiners without nouns -- 3.4 Modification by an adjective -- 3.5 Complex NPs in French and English -- 3.5.1 Semantic relations between head and complement in compounds and CNPs -- 3.5.1.1 The French N + P + N construction is equivalent to an English compound noun -- 3.5.1.2 The French N + P + N construction is equivalent to an English adjectival or nominal adjunct -- 3.5.1.3 The French N + P + N construction is equivalent to an English syntactic complement -- Chapter 4. Verbal constructions -- 4.1 Introduction -- 4.2 Valence -- 4.2.1 Valence and complex sentences -- 4.3 Causative and resultative constructions in French and English -- Further reading on translating verbal constructions -- Introduction -- Section II. Perspective -- Chapter 5. Modulation -- 5.1 Introduction -- 5.2 Metaphoric modulation -- 5.3 Metonymic modulation. , 5.4 Grammatical modulation -- 5.4.1 Modality -- 5.4.2 Negation -- Further reading in translation theory -- Chapter 6. Tense and aspect -- 6.1 Introduction -- 6.2 Tense and aspect: An overview -- 6.3 The pragmatics of tense -- 6.3.1 The time-tense relationship -- 6.3.2 Indexation versus contextualization -- 6.3.3 Translating the imparfait -- 6.3.4 The passé composé -- 6.4 Tense and genre -- urther reading on tense, aspect and verbal constructions -- Chapter 7. Voice and point of view -- 7.1 Introduction -- 7.2 Authorial voice in STP -- 7.2.1 Translating STP -- 7.3 Direct, indirect and free speech/discourse in LP -- 7.4 Translating speech styles -- 7.4.1 Punctuation -- 7.4.1.1 Rules for English -- 7.4.1.2 Rules for French -- 7.4.2 Tense -- 7.4.3 Word order -- 7.4.4 The translation process -- Further reading on free indirect speech -- Chapter 8. Sentence modality and illocution -- 8.1 Introduction -- 8.2 Illocution -- 8.3 Interrogation in French -- 8.3.1 Syntactic restructuring -- 8.3.1.1 Type I questions -- 8.3.1.2 Type II questions -- 8.3.1.3 Type III questions -- 8.3.1.4 Type IV questions -- 8.4 Emphasis and related phenomena -- 8.4.1 Negative questions -- 8.4.2 Rhetorical questions -- 8.4.3 Indirect speech acts -- 8.4.4 "Reprise" constructions -- Introduction -- Section III. Coherence -- Chapter 9. Cohesion -- 9.1 Textual coherence and cohesion -- 9.2 Recurrence and coreference -- 9.2.1 Thematic networks -- 9.2.2 Connotative meanings and lexical cohesion -- 9.2.3 Replacement -- 9.2.4 Stylistic repetition -- 9.2.5 Pronominalisation and ellipsis -- 9.2.6 Compensation -- 9.3 Collocation -- 9.4 Junction, word order and inter-propositional coherence -- Further reading on collocations and idioms -- Chapter 10. Information structure -- 10.1 Introduction -- 10.2 Information structure in French (and other languages). , 10.3 "Realignment constructions" in French -- 10.4 Topicalisation -- 10.4.1 Fronting -- 10.4.2 The passive voice -- 10.4.2.1 Verbal semantics -- 10.4.2.2 The passive and IS -- 10.4.2.3 The passive in French -- 10.4.3 Reflexive verb constructions -- 10.4.4 "Ergative" constructions -- 10.4.5 Middle constructions -- 10.4.6 Pseudo-passive constructions -- 10.4.7 Converse verbs -- 10.5 Applying the theory -- 10.6 Focalisation in French and English -- Further reading on information structure -- Chapter 11. Anaphora and ellipsis -- 11.1 Introduction -- 11.2 Anaphora in French and English -- 11.3 Determiners -- 11.4 Personal pronouns -- 11.5 Demonstratives -- 11.5.1 Translating French demonstratives -- Discussion -- 11.5.2 Translating English demonstratives -- 11.5.3 Conclusion -- 11.6 Ellipsis -- 11.6.1 Grammatical ellipsis -- 11.6.1.1 VP deletion -- 11.6.1.2 "Reprise" constructions -- 11.6.1.3 Coordination -- 11.6.1.4 Nouns -- 11.6.1.5 Non-deletion -- 11.6.2 Situational ellipsis -- 11.6.3 Stylistic ellipsis -- Further reading on ellipsis and coherence -- Chapter 12. Textual coherence -- 12.1 Introduction -- 12.2 Relevance and discourse well formedness -- 12.2.1 Case study #1: Popular science articles in French and English -- 12.2.2 Case study #2: Translating legal documents in French and English -- 12.3 Deictic anchoring and coherence -- 12.4 Conclusion -- Further reading on relevance and coherence in discourse -- Bibliography -- Corrections -- Chapter 1 -- CORR1.1 -- CORR1.2 -- CORR1.3 -- CORR1.4 -- CORR1.5 -- CORR1.6 -- CORR1.7 -- CORR1.8 -- CORR1.9 -- CORR1.10 -- CORR1.11 -- CORR1.12 -- CORR1.13 -- Chapter 2 -- CORR2.1 -- CORR2.2 -- CORR2.3 -- CORR2.4 -- CORR2.5 -- Chapter 3 -- CORR3.1 -- CORR 3.2 -- CORR3.3 -- CORR3.4 -- CORR3.5 -- CORR3.6 -- CORR3.7 -- Chapter 4 -- CORR4.1 -- CORR4.2 -- CORR4.3 -- CORR4.4 -- CORR4.5 -- Chapter 5 -- CORR5.1. , CORR5.2.1 -- CORR5.2.2 -- CORR5.2.3 -- Chapter 6 -- CORR6.1 -- CORR6.2 -- CORR6.3 -- Chapter 7 -- CORR7.1 -- CORR7.2.1 -- CORR7.3.1 -- CORR7.3.2 -- Chapter 8 -- CORR8.1 -- CORR8.2 -- Chapter 9 -- CORR 9.1 -- CORR 9.2 -- CORR9.3 -- CORR9.4 -- Chapter 10 -- CORR10.1 -- CORR10.2 -- CORR10.3 -- CORR10.4 -- Chapter 11 -- CORR11.1 -- Chapter 12 -- CORR 12.1 -- CORR 12.2 -- Author index -- Subject index.
    Additional Edition: ISBN 90-272-0061-0
    Additional Edition: ISBN 90-272-6418-X
    Language: English
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almahu_BV047606341
    Format: 242 Seiten : , Diagramm ; , 21 cm.
    ISBN: 978-2-7535-8211-8
    Series Statement: Rivages linguistiques
    Language: French
    Subjects: Romance Studies
    RVK:
    Keywords: Chuquet, Hélène ; Chuquet, Jean ; Französisch ; Englisch ; Korpus ; Syntax ; Semantik ; Vergleichende Sprachwissenschaft ; Festschrift
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    gbv_279536364
    Format: 214 S , graph. Darst
    ISBN: 2950936709
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Book
    Book
    New York [usw.] : van Nostrand
    UID:
    gbv_446380067
    Format: XIII, 395, LIII S. 8"
    Edition: 2.ed., 5.pr
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    b3kat_BV024250879
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    b3kat_BV024250880
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Book
    Book
    Forbach i. Lothr. : Hornung
    UID:
    gbv_446380059
    Format: 104 S. 8"
    Note: Erlangen, Phil. Diss. v. 2. Dez. 1910, Ref. v. Eheberg
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Book
    Book
    Rennes :Presses Univ. de Rennes,
    UID:
    almafu_BV004204403
    Format: 144 S. : , graph. Darst.
    ISBN: 2-86847-022-X
    Series Statement: Cercle Linguistique du Centre et de l'Ouest: Travaux linguistique du CERLICO 1
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , Romance Studies
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Auxiliarkomplex ; Hilfsverb ; Aufsatzsammlung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    UID:
    almahu_9949323975202882
    Format: 1 online resource (198 p.)
    ISBN: 979-1-03-000423-6
    Series Statement: Modernités
    Content: Ballotté entre ce qu’Édouard Glissant appelait « la masse tranquille de la langue », dans laquelle le discours scolaire s’est, semble-t-il, installé, et ce « tourment de langage » que l’on éprouve sans cesse à l’école de la poésie, l’enseignement de la langue française ne sait plus aujourd’hui à quel saint se vouer. Faut-il, comme le prescrivent les instructions dites officielles, le concevoir en serviteur de la « grammaire » - grammaire atemporelle fixée une fois pour toutes, ou bien faut-il au contraire, comme le préconisent d’autres experts, « enseigner les littératures dans le souci de la langue » ? - Louable intention, certes, mais qui, une fois de plus, ne dit rien du souci de la littérature. À ce dilemme s’ajoute la quasi-occultation, dans les programmes comme dans la formation des enseignants, de littératures écrites dans d’autres langues, ou en langue française mais dans diverses parties du monde. La littérature dite « francophone » est pourtant, depuis plus de cinquante ans, la caisse de résonance de « la querelle des babils », ou des « puissances des langues » (Louis Aragon, à propos du Fou d’Elsa). Ce livre collectif, issu d’un colloque qui s’est tenu à l’IUFM d’Aquitaine et à l’université Bordeaux 3 au mois de novembre 2010, se propose d’aborder ces questions, selon trois perspectives que le lecteur pourra croiser à son gré : après un parcours historique de notre imaginaire linguistique national, on se tournera d’abord du côté des écrivains, chez qui les grammaires ne sont pas des idées mais des expériences vitales d’où l’on revient « autre ». On se tournera ensuite du côté de la classe, pour y chercher des raisons d’espérer des jours plus favorables à l’initiation d’une poétique du langage au jour le jour. On ira ensuite voir du côté des traducteurs, sans lesquels nous resterions sourds à l’infini travail d’écoute auquel nous invite le passage des rythmes et des silences entre les mots de la grammaire. Sans prétendre couvrir l’étendue du terrain ni…
    Note: French
    Additional Edition: ISBN 2-86781-733-1
    Language: French
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages