UID:
almahu_9949701533802882
Format:
1 online resource (439 pages) :
,
illustrations.
ISBN:
9789401207812
Series Statement:
Approaches to translation studies ; v. 36
Content:
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
Note:
Loosely based on the third Media for All Conference held in Antwerp, 2009.
,
Preliminary Material --
,
Acknowledgements --
,
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads /
,
From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation /
,
Exploring New Paths towards Game Accessibility /
,
Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language /
,
Mapping Digital Publishing for All in Translation /
,
Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK /
,
Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on Display Mode of Respoken Subtitles /
,
Experimenting with Characters: An Empirical Approach to the Audio Description of Fictional Characters /
,
Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD Based on the Pear Tree Project Data /
,
The In-vision Sign Language Interpreter in British Television Drama /
,
Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about the Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television /
,
Surtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change /
,
Old Films, New Subtitles, More Anglicisms? /
,
Audiovisual Information Processing by Monolinguals and Bilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles /
,
Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino /
,
"You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me": Translating Multilingual Films for an Italian Audience /
,
The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation /
,
Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language /
,
What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue /
,
Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE /
,
Notes on contributors --
,
Index.
Additional Edition:
Print version: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 Leiden, Boston : Brill | Rodopi, 2012, ISBN 9789042035058
Language:
English
Bookmarklink