feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9949870000002882
    Format: 1 online resource (256 pages)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 9780755647439
    Content: What was popular entertainment like for everyday Arab societies in Middle Eastern cities during the long nineteenth century? In what ways did café culture, theatre, illustrated periodicals, cinema, cabarets, and festivals serve as key forms of popular entertainment for Arabic-speaking audiences, many of whom were uneducated and striving to contend with modernity's anxiety-inducing realities? Studies on the 19th to mid-20th century's transformative cultural movement known as the Arab 〈i〉nahda〈/i〉 (renaissance), have largely focussed on concerns with nationalism, secularism, and language, often told from the perspective of privileged groups. Highlighting overlooked aspects of this movement, this book shifts the focus away from elite circles to quotidian audiences. Its ten contributions range in scope, from music and visual media to theatre and popular fiction. Paying special attention to networks of movement and exchange across Arab societies in Lebanon, Syria, Egypt, Iraq, and Morocco, this book heeds the call for 'translocal/transnational' cultural histories, while contributing to timely global studies on gender, sexuality, and morality. Focusing on the often-marginalized frequenters of cafés, artist studios, cinemas, nightclubs, and the streets, it expands the remit of who participated in the 〈i〉nahda〈/i〉 and how they did.
    Note: Introduction by Hala Auji, Raphael Cormack, and Alaaeldin Mahmoud Part I: Leisure and Morality 1. Proper Fun? Struggles over Popular Entertainment in Ottoman Damascus (1875-1914), Till Grallert (Humboldt-Universität zu Berlin, Germany) 2. Immoral Enlightenment: Media and Moral Anxiety in Late Nahda, Walid El Khachab (York University, Canada) 3. Nocturnal Baghdad: Nightclubs and Popular Entertainment, Pelle Valentin Olsen (University of Chicago, USA) Part II: Performance and Spectacle 4. Female Performers in Beirut (1900-1930s): Agents and Metaphors of Social Change, Diana Abbani (EUME-CNMS Fellow of the Alexander von Humboldt Foundation, Germany) 5. Andalusi Music as Cultural Renaissance in 20th-Century North Africa, Elizabeth Matsushita (Claremont McKenna College, USA ) 6. On the Road: Sulayman al-Qardahi and the Travelling Theatrical Troupes of the Nahda, Raphael Cormack (Durham University, UK) Part III: Media and The Imaginary 7. Incredible Prints: The Intersection of Knowledge and Entertainment in Journal Illustrations, Hala Auji (Virginia Commonwealth University in Richmond, USA) 8. Egyptomaniac Egyptians? Ancient Egypt in the Popular Literary Imaginary in Twentieth Century Egypt, Alaaeldin Mahmoud (American University of the Middle East, Kuwait) 9. The Early Egyptian Film Industry and the Formation of Nationality: Studying Muhammad Karim's 〈i〉Zaynab〈/i〉 as a Vision of Modern Standards, Thana al-Shakhs (American University of the Middle East, Kuwait)
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9949298323502882
    Format: 1 online resource (368 p.) : , 18 B/W illustrations
    ISBN: 1-4744-3901-2
    Series Statement: Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
    Content: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , List of Charts and Maps -- , Acknowledgements -- , The Contributors -- , Note on Translation and Transliteration -- , Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- , PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- , 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- , 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- , 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- , PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- , 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- , 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- , PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- , 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- , 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- , 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- , 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- , Bibliography -- , Index , English.
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3900-4
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3899-7
    Language: English
    Keywords: History.
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almafu_BV047320128
    Format: 342 Seiten : , Illustrationen, Karte, Portraits.
    ISBN: 978-0-86356-313-3
    Content: "A vibrant portrait of the talented and entrepreneurial women who defined an era in Cairo. One of the world's greatest twentieth-century cosmopolitan cities, Cairo was a magnet for the ambitious and talented. During the 1920s and 30s, a vibrant music, theater, film, and cabaret scene flourished there, defining what it meant to be a "modern" Egyptian. Women came to dominate that scene-as stars but also as impresarias, entrepreneurs, owners, and promoters of the entertainment industry. Raphael Cormack unveils the rich histories of independent women like vaudeville star Rose al-Youssef (who launched one of Cairo's most important newspapers); nightclub singer Mounira al-Mahdiyya (the first woman to lead an Egyptian theater company); her great rival, Umm Kalthoum (still venerated for her soulful lyrics); and other fabulous female stars. Buffeted by crosswinds of colonialism and nationalism, conservatism and liberalism, "religious" and "secular" values, patriarchy and feminism, this new generation of celebrity opened new horizons of possibility for women in Egypt and throughout the Middle East"--
    Note: "Pardon me, I'm drunk" -- From Queen of Tarab to prima donna -- "Come on sisters, let's go hand in hand to demand our freedom" -- "If I were not a woman, I'd want to be one" -- Sarah Bernhardt of the East -- The singer, the baby, and the bey -- Star of the East -- Come on, tough guy, play the game -- Isis Films -- Madame Badia's casino -- The second revolution -- Conclusion : how to end a story
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-0-86356-338-6
    Language: English
    Subjects: Ethnology
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Unterhaltungskunst ; Sängerin ; Frau ; Biografie ; History ; Biographies ; Biografie ; History ; Biographies
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Book
    Book
    New York, NY : W. W. Norton & Company
    UID:
    gbv_1740940717
    Format: vi, 373 Seiten , Illustrationen, 1 Karte
    Edition: First edition
    ISBN: 9780393541137
    Content: "A vibrant portrait of the talented and entrepreneurial women who defined an era in Cairo. One of the world's greatest twentieth-century cosmopolitan cities, Cairo was a magnet for the ambitious and talented. During the 1920s and 30s, a vibrant music, theater, film, and cabaret scene flourished there, defining what it meant to be a "modern" Egyptian. Women came to dominate that scene-as stars but also as impresarias, entrepreneurs, owners, and promoters of the entertainment industry. Raphael Cormack unveils the rich histories of independent women like vaudeville star Rose al-Youssef (who launched one of Cairo's most important newspapers); nightclub singer Mounira al-Mahdiyya (the first woman to lead an Egyptian theater company); her great rival, Umm Kalthoum (still venerated for her soulful lyrics); and other fabulous female stars. Buffeted by crosswinds of colonialism and nationalism, conservatism and liberalism, "religious" and "secular" values, patriarchy and feminism, this new generation of celebrity opened new horizons of possibility for women in Egypt and throughout the Middle East"--
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe Cormack, Raphael Midnight In Cairo La Vergne : Saqi, 2021 ISBN 9780863563386
    Language: English
    Keywords: Kairo ; Kulturleben ; Schauspielerin ; Sängerin ; Kulturberuf ; Frau ; Geschichte 1920-1929
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    edocfu_9959085253802883
    Format: 1 online resource (368 p.) : , 18 B/W illustrations
    ISBN: 1-4744-3901-2
    Series Statement: Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
    Content: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , List of Charts and Maps -- , Acknowledgements -- , The Contributors -- , Note on Translation and Transliteration -- , Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- , PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- , 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- , 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- , 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- , PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- , 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- , 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- , PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- , 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- , 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- , 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- , 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- , Bibliography -- , Index , English.
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3900-4
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3899-7
    Language: English
    Keywords: History.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    edoccha_9959085253802883
    Format: 1 online resource (368 p.) : , 18 B/W illustrations
    ISBN: 1-4744-3901-2
    Series Statement: Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
    Content: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , List of Charts and Maps -- , Acknowledgements -- , The Contributors -- , Note on Translation and Transliteration -- , Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- , PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- , 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- , 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- , 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- , PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- , 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- , 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- , PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- , 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- , 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- , 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- , 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- , Bibliography -- , Index , English.
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3900-4
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3899-7
    Language: English
    Keywords: History.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages