feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9949385868902882
    Format: 1 online resource (1 volume) : , illustrations (black and white)
    ISBN: 9781003273417 , 1003273416 , 1000587533 , 9781000587500 , 1000587509 , 9781000587531
    Series Statement: Routledge handbooks in translation and interpreting studies
    Content: "The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in Translation Studies, Memory Studies, and related areas"--
    Note: Introduction / Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens -- Translation and memory of trauma. Translating Holocaust testimony: a translator's perspective / David Bellos -- Translating the perpetrator's testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda) / Anneleen Spiessens -- Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations / Sue-Ann Harding -- Conflicting memories of war interpreting / Zhongli Yu -- Translation and colonial memory in East Africa / Flavia Aiello -- At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict / Cecilia Rossi -- End-users. Translated Holocaust poetry and the reader / Jean Boase-Beier -- Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales / Siobhan Brownlie -- Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem / Jocelyn S. Martin -- Translation, memory, and the museum visitor / Robert Neather -- Reframing collective memory in museums / Min-Hsiu Liao -- Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past / Sharon Deane-Cox and Pauline Côme -- Figuring memory and translation. Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture / Carmen Ruschiensky -- Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard's Zone and its English and German versions / Claudia Jünke and Désirée Schyns -- Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction / Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva -- Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts / Eleonora Federici -- Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation / Yan Ying -- Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist's memory in translation / Julie Tarif -- Future trajectories. An archive of hope: translating memories of revolution / Hoda Elsadda -- Translator memory and archives / Michelle Woods -- The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873-1910 / John Milton -- Translation memory systems / Ruslan Mitkov -- Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation / Roy Youdale and Andrew Rothwell -- Translation and Inuit memory / Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu.
    Additional Edition: Print version: Routledge handbook of translation and memory. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2022 ISBN 9780815372158
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Essay ; Electronic books. ; essays. ; Essays. ; Essays. ; Essais. ; Aufsatzsammlung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    London [u.a.] :Bloomsbury,
    UID:
    almahu_BV046698183
    Format: 1 Online-Ressource (212 Seiten).
    ISBN: 978-1-4725-4202-1 , 978-1-4411-5466-8
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover ISBN 978-1-4411-4734-9
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Literatur ; Neuübersetzung ; 1821-1880 Madame Bovary Flaubert, Gustave ; 1804-1876 La mare au diable Sand, George ; Übersetzung ; Englisch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    gbv_1888530146
    Format: 1 Online-Ressource (240 pages)
    Edition: 1st ed
    ISBN: 9781350212978
    Series Statement: Bloomsbury Advances in Translation
    Content: The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication. Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment.
    Note: List of Figures List of Tables List of Contributors Introduction: Technological Change in Translation and Interpreting: Current Directions and Future Challenges, Marion Winters (Heriot-Watt University, UK), Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde, UK), and Ursula Böser (Heriot-Watt University, UK) Part I: Shifting Boundaries of Human and Technology Interaction 1. Cognitive Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project Management, Regina Rogl and Hanna Risku (University of Vienna, Austria) 2. Interpreters' Performances and Cognitive Load in the Context Of a CAI Tool, Bart Defrancq (Ghent University, Belgium), Helena Snoeck (Ghent University, Belgium) and Claudio Fantinuoli (University of Mainz-Germersheim, Germany) 3. Customization, Personalization, and Style in Literary Machine Translation, Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland) and Marion Winters (Heriot-Watt University, UK) 4. The Figure of the Literary Translator amidst New Technologies, Damien Hansen (University of Liège, Belgium and Grenoble Alpes University, France) Part II: Shifting Methods and Models 5. Risk Management for Content Delivery via Raw Machine Translation, Maarit Koponen (University of Eastern Finland) and Mary Nurminen (Tampere University, Finland) 6. Machine Translation in the Legal Context: A Spanish-to-English Comparative Study of Statistical vs. Neural Machine-Translation Output, Jeffrey Killman (University of North Carolina at Charlotte, USA) Part III: Shifting Translation and Interpreting Pedagogies 7. Open-Source Statistical Machine Technology in Translator Training: From Machine Translation Users to Machine Translation Creators, Khetam Y. Al Sharou (Imperial College London, UK) 8. Teaching Machine Translation Literacy to Non-Translation Students: A Case Study at a Canadian University, Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada) Index , Barrierefreier Inhalt: Compliant with Level AA of the Web Content Accessibility Guidelines. Content is displayed as HTML full text which can easily be resized or read with assistive technology, with mark-up that allows screen readers and keyboard-only users to navigate easily
    Additional Edition: ISBN 9781350212947
    Additional Edition: ISBN 9781350212954
    Additional Edition: ISBN 9781350212961
    Additional Edition: ISBN 9781350212985
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    kobvindex_WAN91804
    ISSN: 0772-652X
    In: Témoigner entre histoire et mémoire, (2016)123, S. 66-79, 0772-652X
    Language: French
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Book
    Book
    London [u.a.] : Bloomsbury Academic
    UID:
    gbv_78075428X
    Format: 210 S , 24 cm
    Edition: 1. publ.
    ISBN: 9781441147349
    Series Statement: Bloomsbury advances in translation
    Content: "Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"--
    Note: Machine generated contents note:Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.
    Additional Edition: ISBN 9781441154668
    Additional Edition: ISBN 9781472585080
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Übersetzung ; Literatur
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    almahu_9949744538202882
    Format: 1 online resource (240 pages)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 9781350212978
    Series Statement: Bloomsbury Advances in Translation
    Content: 〈b〉The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication.〈/b〉 Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment.〈b〉〈/b〉
    Note: List of Figures List of Tables List of Contributors Introduction: Technological Change in Translation and Interpreting: Current Directions and Future Challenges, 〈i〉Marion Winters (Heriot-Watt University, UK), Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde, UK), and Ursula Böser (Heriot-Watt University, UK)〈/i〉 〈b〉Part I: Shifting Boundaries of Human and Technology Interaction 〈/b〉 1. Cognitive Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project Management, 〈i〉Regina Rogl and Hanna Risku (University of Vienna, Austria)〈/i〉 2. Interpreters' Performances and Cognitive Load in the Context Of a CAI Tool, 〈i〉Bart Defrancq (Ghent University, Belgium), Helena Snoeck (Ghent University, Belgium) and Claudio Fantinuoli (University of Mainz-Germersheim, Germany)〈/i〉 3. Customization, Personalization, and Style in Literary Machine Translation, 〈i〉Dorothy Kenny〈/i〉 (〈i〉Dublin City University, Ireland) and Marion Winters (Heriot-Watt University, UK) 〈/i〉 4. The Figure of the Literary Translator amidst New Technologies, 〈i〉Damien Hansen (University of Liège, Belgium and Grenoble Alpes University, France)〈/i〉 〈b〉Part II: Shifting Methods and Models 〈/b〉 5. Risk Management for Content Delivery via Raw Machine Translation, 〈i〉Maarit Koponen (University of Eastern Finland) and 〈/i〉〈i〉Mary Nurminen (Tampere University, Finland)〈/i〉 〈i〉6. 〈/i〉Machine Translation in the Legal Context: A Spanish-to-English Comparative Study of Statistical vs. Neural Machine-Translation Output, 〈i〉Jeffrey Killman (University of North Carolina at Charlotte, USA)〈/i〉 〈b〉Part III: Shifting Translation and Interpreting Pedagogies〈/b〉 7. Open-Source Statistical Machine Technology in Translator Training: From Machine Translation Users to Machine Translation Creators, 〈i〉Khetam Y. Al Sharou (Imperial College London, UK)〈/i〉 8. Teaching Machine Translation Literacy to Non-Translation Students: A Case Study at a Canadian University, 〈i〉Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada)〈/i〉 Index
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages