UID:
almahu_9949243247902882
Format:
1 online resource (246 p.) :
,
Zahlr. Abb.
Edition:
Reprint 2014
ISBN:
9783110955354
,
9783110636895
Series Statement:
Linguistische Arbeiten , 344
Content:
In dem Buch werden zwei linguistisch fundierte Grammatikfragmente dokumentiert, die am Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung der Universität Stuttgart im Rahmen der maschinellen Übersetzung entwickelt wurden. Die Grammatiken folgen der Theorie der lexikalisch-funktionalen Grammatik (LFG) und erfassen eine Vielzahl syntaktischer Phänomene. Sie stellen somit eine der wenigen Implementierungen großer Grammatikfragmente dar, die auf einer wohlfundierten linguistischen Theorie beruhen. Die Theorie der LFG ist nach wie vor einer der wichtigsten unifikationsbasierten Grammatikformalismen. Nicht zuletzt durch den phrasenstrukturbasierten Ansatz der LFG konnten auch bei den vorliegenden großen Grammatikfragmenten gute Laufzeiten erzielt werden. Auf Grund der modularen Architektur des Übersetzungssystems ist die Verwendung der erstellten Grammatiken nicht ausschließlich auf den Bereich der maschinellen Übersetzung beschränkt. Die einzelsprachlichen Grammatiken können daher auch in anderen Bereichen der Sprachverarbeitung (wissensbasierte Systeme, Datenbankabfragesysteme etc.) wiederverwendet werden. Beide Grammatiken erfassen die zentralen Bereiche der deutschen bzw. der französischen Syntax. Neben Deklarativ- und Interrogativsätzen, finiten und infiniten Komplement- und Adverbialsätzen sowie Relativsätzen, kohärenten und inkohärenten Infinitiven werden die nicht-sententialen Strukturen (Nominalphrasen-, Adjektivphrasen- und Präpositionalphrasensyntax) sowie verschiedene Verbtypen und Diathesen (Passiv-, Reflexiv- und unpersönliche Konstruktionen) behandelt. Als sprachspezifische Besonderheiten sind im Deutschen die Verb-Zweit-Stellung, die VP-Topikalisierung, Extraposition und der pränominale Genitiv zu nennen, im Französischen komplexe Inversion, Topikalisierung, Clitisierung, Partizipialkongruenz sowie Stellung und Komparation des Adjektivs.
Content:
The work documents two linguistically well-grounded grammar fragments for German and French developed in the framework of maschine translation. The grammars are based on the theory of Lexical-Functional Grammar, relate to central areas of German and French syntax and thus represent one of the few implementations of major grammar fragments based on a well-founded theory of grammar. Given the modular architecture of the translation system, the use of the grammars thus derived is not limited to maschine translation alone. The individual grammars for the respective languages can also be used in other areas of language processing (knowledge-based systems, data-bank inquiry systems etc.).
Note:
Mode of access: Internet via World Wide Web.
,
In German.
In:
DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999, De Gruyter, 9783110636895
Additional Edition:
ISBN 9783484303447
Language:
German
Subjects:
German Studies
DOI:
10.1515/9783110955354
URL:
https://doi.org/10.1515/9783110955354
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9783110955354
Bookmarklink