UID:
almafu_9960695526302883
Format:
1 online resource (280 p.) :
,
3 B/W illustrations
ISBN:
9781474483841
Content:
Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett’s work which did not account for Beckett’s bilingualism. In all contributions, both versions of a Beckett text are considered originals, each one having its own dynamic impulsContains ample knowledge of previous scholarship in the field: it continues the path (bold, systematic, comprehensive) initiated by ground-breaking monograph A Tongue Not Mine (2011), by Sinéad MooneyReveals unknown aspects of Beckett’s practice of translation, e.g., not in all cases did he impoverish his texts when he rendered them in a second languageDisplays full coverage of literary genres: attention is paid to prose fiction, theatre (including radio plays) and poetry translated by BeckettSamuel Beckett and Translation explores the idea that at the core of Beckett’s work there is no fixed centre but a constant movement between variants of French and English. This collection of newly commissioned edited essays opens up original lines of enquiry into this restless impulse and how it finds a resonance in Beckett’s writing. Topics, including Beckett’s self-translations, translations of other authors and poetics of translation, are discussed in an Introduction and thirteen chapters followed by a section of commentary from seasoned translators who have worked on Beckett’s texts. In examining the full range of Beckett’s literary genres, this book presents how the high voltage released by Beckett’s bilingualism informs the intricacies of his literary production.
Note:
Frontmatter --
,
Contents --
,
Figures --
,
Notes on Contributors --
,
Introduction --
,
Part I Beckett’s Self-Translations --
,
1 ‘. . . bouche en feu . . .’: A Genetic Manuscript Study of Samuel Beckett’s Self-Translation of Not I --
,
2 Tracing Translation: The Genesis of Comédie and Film (fr) --
,
3 The Self-Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy --
,
4 Vagaries of Bilingualism. A Curious Case of Beckett’s Translations of his Own Poems --
,
5 Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett–Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers) --
,
Part II Beckett’s Translations of Other Authors --
,
6 Esperando a Goethe: Translation, Humanism and ‘Message from Earth’ --
,
7 ‘A stone of sun’: José Juan Tablada’s Poems in Samuel Beckett’s Translation --
,
8 Translation’s Challenge to Lyric’s Immediacy: Beckett’s Rimbaud --
,
9 Are Beckett’s Texts Bilingual? ‘Long after Chamfort’ and Translation --
,
Part III Beckett’s Poetics of Translation --
,
10 Au plaisir: Beckett and the Neatness of Identifications --
,
11 A Poetics of the Doppelgänger: Beckett as Self-Translator --
,
12 Tuning Absent Pianos: Watt and the Poetics of Translation --
,
13 ‘The absolute impossibility of all purchase’: Property and Translation in Beckett’s Postwar Prose --
,
Part IV Commentary --
,
Some Remarks on a Sentence in A Piece of Monologue --
,
The Third Language of Translation --
,
From All that Fall to Stirrings Still --
,
Beckett Translating --
,
Index
,
In English.
Language:
English
DOI:
10.1515/9781474483841
URL:
https://doi.org/10.1515/9781474483841
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9781474483841
URL:
https://doi.org/10.1515/9781474483841
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9781474483841
Bookmarklink