Format:
357 Blätter
,
105 x 148 mm
Edition:
Mikrofiche-Ausgabe Lille Atelier national de reproduction des thèses$h2010 Microfiches
Series Statement:
Lille-thèses
Content:
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l'oeuvre narrative de Yu Dafu (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l'approche néoherméneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l'auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l'opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l'œuvre originale et de sa langue
Note:
Thèse soutenue en co-tutelle
,
Bibliographie p. 336-358
,
Dissertation Università Ca' Foscari Venezia 2010
,
Dissertation Université de Provence, Marseille 2010
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe$ L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction / Paolo Magagnin [S.l.] : [s.n.], 2010
Language:
French
Keywords:
Hochschulschrift
Bookmarklink