feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9949298323502882
    Format: 1 online resource (368 p.) : , 18 B/W illustrations
    ISBN: 1-4744-3901-2
    Series Statement: Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
    Content: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , List of Charts and Maps -- , Acknowledgements -- , The Contributors -- , Note on Translation and Transliteration -- , Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- , PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- , 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- , 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- , 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- , PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- , 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- , 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- , PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- , 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- , 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- , 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- , 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- , Bibliography -- , Index , English.
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3900-4
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3899-7
    Language: English
    Keywords: History.
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    New York :Palgrave Macmillan,
    UID:
    almahu_9949464871402882
    Format: x, 245 p.
    Edition: 1st ed.
    Edition: Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest, 2015. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest affiliated libraries.
    Series Statement: Palgrave studies in cultural and intellectual history
    Language: English
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    edocfu_9959085253802883
    Format: 1 online resource (368 p.) : , 18 B/W illustrations
    ISBN: 1-4744-3901-2
    Series Statement: Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
    Content: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , List of Charts and Maps -- , Acknowledgements -- , The Contributors -- , Note on Translation and Transliteration -- , Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- , PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- , 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- , 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- , 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- , PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- , 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- , 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- , PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- , 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- , 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- , 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- , 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- , Bibliography -- , Index , English.
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3900-4
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3899-7
    Language: English
    Keywords: History.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    edoccha_9959085253802883
    Format: 1 online resource (368 p.) : , 18 B/W illustrations
    ISBN: 1-4744-3901-2
    Series Statement: Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
    Content: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , List of Charts and Maps -- , Acknowledgements -- , The Contributors -- , Note on Translation and Transliteration -- , Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- , PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- , 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- , 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- , 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- , PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- , 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- , 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- , PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- , 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- , 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- , 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- , 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- , Bibliography -- , Index , English.
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3900-4
    Additional Edition: ISBN 1-4744-3899-7
    Language: English
    Keywords: History.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    edocfu_9959674035102883
    Format: 1 online resource (424 p.) : , 39 illustrations, 3 figures
    ISBN: 9780822393467
    Content: Harem Histories is an interdisciplinary collection of essays exploring the harem as it was imagined, represented, and experienced in Middle Eastern and North African societies, and by visitors to those societies. One theme that threads through the collection is the intimate interrelatedness of West and East evident in encounters within and around the harem, whether in the elite socializing of precolonial Tunis or the popular historical novels published in Istanbul and Cairo from the late nineteenth century onward. Several of the contributors focus on European culture as a repository of harem representations, but most of them tackle indigenous representations of home spaces and their significance for how the bodies of men and women, and girls and boys, were distributed in social space, from early Islamic Mecca to early-twentieth-century Cairo.Contributors. Asma Afsaruddin, Orit Bashkin, Marilyn Booth, Nadia Maria El Cheikh, Julia Clancy-Smith, Joan DelPlato, Jateen Lad, Nancy Micklewright, Yaseen Noorani, Leslie Peirce, Irvin Cemil Schick, A. Holly Schissler, Heghnar Zeitlian Watenpaugh
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , Introduction -- , one Early Women Exemplars and the Construction of Gendered Space -- , two Normative Notions of Public and Private in Early Islamic Culture -- , three The Harem as Gendered Space and the Spatial Reproduction of Gender -- , four Caliphal Harems, Household Harems -- , five Domesticating Sexuality HAREM CULTURE IN OTTOMAN IMPERIAL LAW -- , six Panoptic Bodies -- , seven Where Elites Meet -- , eight The Harem as Biography -- , nine Harem/House/Set -- , ten Dress and Undress -- , eleven Harems, Women, and Political Tyranny in the Works of Jurji Zaydan -- , twelve The Harem as the Seat of Middle-class Industry and Morality -- , thirteen Between Harem and Houseboat -- , Bibliography -- , Contributors -- , Index , In English.
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    gbv_527816396
    Format: XII, 289 S. , Ill.
    ISBN: 0230019188 , 9780230019188
    Note: Literaturangaben
    Language: English
    Subjects: Political Science , Ethnology
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Entwicklungsländer ; Hegemonie ; Widerstand ; Konferenzschrift
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Online Resource
    Online Resource
    Basingstoke : Palgrave Macmillan
    UID:
    gbv_684855313
    Format: 288 S. , 24 cm
    ISBN: 9780230623194
    Series Statement: Palgrave Studies in Cultural and Intellectual History Ser.
    Content: Includes bibliographical references and index
    Content: This book is a study of the nature and origin of nationality and modern social ideals in the Middle East, particularly Egypt, in the late nineteenth to mid-twentieth centuries
    Note: Description based upon print version of record , Cover; Contents; Acknowledgments; Introduction; 1 Sovereign Virtue and the Emergence of Nationality; 2 The Death of the Hero and the Birth of Bourgeois Class Status; 3 Order, Agency, and the Economy of Desire: Islamic Reformism and Arab Nationalism; 4 The Moral Transformation of Femininity and the Rise of the Public-Private Distinction in Colonial Egypt; 5 Fiction, Hegemony, and Aesthetic Citizenship; 6 Excess, Rebellion, and Revolution: Egyptian Modernity in the Trilogy; Epilogue; Notes; Bibliography; Index;
    Additional Edition: ISBN 9780230106437
    Additional Edition: ISBN 9780230623194
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Culture and Hegemony in the Colonial Middle East
    Language: English
    Keywords: Electronic books
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages