Format:
1 Online-Ressource (316 pages)
,
illustrations
ISBN:
9789401207195
Series Statement:
Approaches to translation studies 34
Content:
Preliminary Material -- Setting the Terms /James St. André and Peng Hsiao-yen -- Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat’s Pacha of Many Tales /James St. André -- The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing /Max K. W. Huang -- The Translation of Ethics: The problem of Wang Guowei /Joyce C. H. Liu -- A Traveling Disease: The “Malady of the Heart,” Scientific Jargon, and Neo-Sensation /Peng Hsiao-yen -- Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon’s Bell /Pei-Yin Lin -- The Translator’s Style in Hemingway’s The Old Man and the Sea (1956) /Elaine Yin-ling Ng -- The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China /Sasha Hsiang-yin Chen -- Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors /Yang Xiaobin -- Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry /Cosima Bruno -- Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver’s Travels /Te-hsing Shan -- Notes on Contributors -- Index.
Content:
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers
Note:
Includes bibliographical references and index
,
Text primarily in English, with some texts includes Chinese and Japanese translations "poetry, songs, references ... etc."
Additional Edition:
ISBN 9789042034310
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010 Leiden, Boston : Brill | Rodopi, 2012 ISBN 9789042034310
Language:
English
DOI:
10.1163/9789401207195
Bookmarklink