feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9948664389002882
    Format: 1 online resource (444 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653023046
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 16
    Content: Die 2011 neugegründete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer überwältigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der größten Kongresse der Disziplin. Der Band enthält eine Auswahl von 60 Beiträgen zu Fachübersetzen – Terminologie – Translationstechnologie, zum Literarischen Übersetzen, zur Audiovisuellen Translation, zum Dolmetschen sowie zur Translation aus Sicht der Berufspraxis. The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one oft he largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 60 publications of selected contributions on specialised translation – terminology – translation technology, on literary translation, audiovisual translation, interpreting and on professional aspects in translation and interpreting.
    Note: Inhalt/Contents: Lew N. Zybatow/Alena Petrova/Michael Ustaszewski: Vorwort der Herausgeber/Editors’ Foreword – Lew N. Zybatow: Opening and Welcome Address by the Founder of TRANSLATA – Tilmann Märk: Grußwort – Konrad Fuhrmann: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Literaturübersetzen in Österreich von 1918 bis heute – Heidrun Gerzymisch: Multidimensionale Translation: Fragen zu Forschung, Praxis und Didaktik – Peter Sandrini: Texttechnologie und Translation – Laura Airaghi: Informatica e traduzione: nuovi strumenti, nuove filosofie e nuovi flussi di lavoro – Miguel A. Candel-Mora: Design and Exploitation of a Corpus of University ECTS CourseCatalogues for the Implementation of a Hybrid Computer-Assisted Translation Workstation – Lola Garcia-Santiago/Ana Belen Lozano-Carvajal: GloDoc: a multilingual specialized glossary – Maria Grozeva: Probleme bei der Übersetzung juristischer Texte – Iris Holl: Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts – Koen Kerremans: Translating Terminological Variation: The Case of Biodiversity Terminology – Alenka Kocbek: Memes and Culturemes as Tools in Translating Contracts – Vlasta Kučiš: Translation - Besser, schneller und ökonomischer durch computergestützte Hilfsmittel? – Manana Kutelia: Mehrsprachigkeit und Fachübersetzen als translatorisches Problem – Svetlana Mishlanova/Tatyana Trofimova: Peculiarities of Histological Terminology Translation – Philipp Neubauer: Considerations for Descriptive Terminology Work in the Field of Philosophy: Interdisciplinarity, Intertextuality and Multidimensionality as Relational Concepts – Katia Peruzzo: Quality in Terminology: a Question of Consistency? A Case Study on EU Victim Related Texts – Gianluca Pontrandolfo: Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study – Fabio Proia: Rechtsübersetzung und CAT-Tools in der beruflichen und akademischen Praxis: Überlegungen zu einer noch unterschätzten Verbindung – Maria Rarenko: Terminology Dictionaries: The Main Concepts of Russian Translation Studies – Paola Valli: A Study on Concordancing: EU Policy Areas as Translation Problems – Stefanos Vlachopoulos: Wie viel Kreativität vertragen Rechtstexte? – Н.A. Басилая: Грузинская поэзия на русском языке – Lia Bazzanini: Realien als Orientierungspunkte in den italienischen Übersetzungen der Wendeliteratur – Alicia Cipria: US Latino Heritage Writers and Their Translation(s) into Spanish – Klaus-Dieter Gottschalk: Passivkonkurrenzformen bei P. Calderón de la Barca. Transferenda non translata: Toleranz statt Übersetzungsäquivalenz – Elaine Indrusiak: Contributions of Intersemiotic Translation to the Literary Polysystem – Hiroko Inose: Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English – Ewa Krauss: Roman Ingarden und die Qualität der Übersetzung – Natalja Muravlova: Übersetzbarkeit fremder Kulturwelten – Susanne Pauer: Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic – Ines Radionovas: Die Übersetzung des Lipogramms: Eine Fallstudie zu Georges Perecs « La Disparition » – Svetlana Serebryakova: Übersetzerische Gestaltung des Titels eines literarischen Werkes als polyfunktionale Einheit – Natalia Troshina: Zur stilistischen Äquivalenz als Grundlage der Funktionsadäquatheit von Ausgangs- und Zieltext:
    Additional Edition: ISBN 9783631635070
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9948664388402882
    Format: 1 online resource (444 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653016253
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 15
    Content: Die 2011 neugegründete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer überwältigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der größten Kongresse der Disziplin. Der Band enthält eine Auswahl von 54 Beiträgen zu Allgemeinen Fragen der Translationswissenschaft, zu Semantik – Kognition – Kultur – Translation, zu Sprachvergleich und Translation sowie zur Didaktik der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one of the largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 54 publications of selected contributions on basic issues in Translation Studies, on semantics – cognition – translation, on cross-linguistics and translation and on translator and interpreter training and didactics
    Note: Inhalt/Contents: Lew N. Zybatow/Alena Petrova/Michael Ustaszewski: Vorwort/Foreword – Lew N. Zybatow: Opening and Welcome Address – Tilmann Märk: Grußwort – Konrad Fuhrmann: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Grußwort – Lew N. Zybatow: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen – Juliane House: Übersetzen: ein sprachliches und kulturelles Phänomen – Gyde Hansen: Eine Langzeitstudie zum persönlichen Übersetzungsstil – Anna Burjak: Mehr als Worte ersetzen: Warum Übersetzen kreatives Handeln ist – Dahui Dong: Bibliometric Analysis of the Interaction of Translation Studies with Neighbouring Disciplines – Fabiana Fusco: The Metalanguage of Translation – Chung-Ju Hung: Cross-Linguistic Syntactic Priming Effect on EFL Learners’ Immediate Syntactic Structure Formation – Ewa Kościałkowska-Okońska: Experts or not? An Insight into Expert vs. Non-Expert Competence – Anna Małgorzewicz: Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik – Amelia Mareva: Towards a Heuristic for Studying Explicitation in Translation – Gary Massey/Maureen Ehrensberger-Dow: Evaluating the Process: Implications for Curriculum Development – Hela Najjar : L’intraduisibilité en traduction : Texte intraduisibile ou traducteur intraduisant ? – Vittoria Prencipe: Nascita e sviluppo dei Translation Studies: alcune osservazioni – Michael Schreiber: Turn-dropping: Wie viele wenden verträgt die Translationswissenschaft? – Mine Yazici: A Rational Approach to Research: Translator-Oriented Research vs Research in Translation Studies – Jörn Albrecht: Die unterschiedlichen Modelle der lexikalischen Semantik und ihre Brauchbarkeit für die Übersetzungstheorie und -praxis – Angel G. Angelov: Exchange of Concepts and Metaphors among European Languages: Processes of Mental Simulation – Maxim Chikov: Die magische Veranlagung zu Spracherlernen, Textverstehen, Übersetzen und Dolmetschen – Marina Fomina: Verbal Metonymies and Their English-Russian Translation Patterns: A Mass Media Discourse Study – Lyubov Gurevich: Problems in Interpretation: Cognitive Aspects – Peter Hewitt: Meaning and Translation – Ksenya S. Kardanova: What is a Recursive Step in Translating? – Aleksandra Milostiwaja: Zur Klassifizierung der translatologischen Bifurkationssituationen – Anna Pavlova: Doppelsinnige Sätze als Objekte der Translation – Janusz Stopyra: Zur polnisch-deutschen lexikalischen Neutralisierung und Diversifizierung – Natalia Trukhanovskaya: Kognitive Grundlagen der strukturell-semantischen Übersetzungstransformationen – Olga Bokova: Sind Nachrichten über spektakuläre Straftaten zum Übersetzen da? – Mohamed A.M. Hasan: Bridging the Cultural Gap between Arabic and English: Perspectives on the Notion of Polysemy in Qur’ān Translations. A Semantic Study of Language and Culture in the Qur’ān – Helena Kuster: Die Spezifika des Übersetzens im Bereich des Journalismus – Jingjing Li/Dongning Feng: Translating Chinese Political Speeches: A Case Study of the Taiwan Issue in Three Periods of Leadership – S. Mauduit Peix : L’intérêt de l’approche typologique en traductologie. Une catégorie atypique : la traduction philosophique – Monica Marsigli: Eine allgemeine Translationstheorie in der Praxis: Multiperspektivität und Multidimensionalität von Sprache und Text im Brief – Antonella Nardi: Zur Übertragung kulturspezifischer Referenzausdrücke im Übersetzungsunterricht deutsch-italienisch. Ergebnisse einer Fallstudie – Irina Pohlan: Geisteswissenschaftliche Kulturen und Diskurse als Translationsproblem - einige
    Additional Edition: ISBN 9783631635087
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
  • 4
    UID:
    almahu_BV047000331
    Format: XII, 230 Seiten : , Illustrationen, Diagramme, Karten ; , 21 cm x 14.8 cm, 389 g.
    ISBN: 978-3-631-82707-9
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft Band 22
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, E-PDF ISBN 978-3-631-84078-8
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB ISBN 978-3-631-84079-5
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI ISBN 978-3-631-84080-1
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Übersetzung ; Dolmetschen ; Übersetzungswissenschaft ; Konferenzschrift ; Konferenzschrift ; Konferenzschrift
    Author information: Zybatow, Lew N., 1951-
    Author information: Petrova, Alena.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    almahu_9948664760902882
    Format: 1 online resource (310 p.) , 21 ill.
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783631734919
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 21
    Content: Die Beiträge dieses Bandes geben Auskunft, wie Forschung und Lehre am Institut für Translationswissenschaft (INTRAWI) aufgestellt sind, um mit der Entwicklung der Translationsbranche Schritt zu halten. Die fortschreitende Globalisierung und Digitalisierung stellt die Translation vor immer neue Herausforderungen. Die Arten der Translation und die Anforderungen an professionelle Übersetzer und Dolmetscher ändern sich rasant. Die Autoren betrachten unter anderem die Entwicklung der Translationswissenschaft und ihrer Theorien, analysieren Fragen der Terminologie in der Translation und Probleme an der Schnittstelle Digitalisierung-Translationsmarkt-Translationspraxis. Sie fokussieren auch Themen wie moderne Fachkommunikation, Audiovisuelle Translation sowie neue Fragen und Formen der Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik.
    Note: Entwicklung der Translationswissenschaft und ihrer Theorien – Literaturübersetzen in Theorie und universitärer Ausbildung – Terminologie und Wörterbücher in der Translation – Digitalisierung-Translationsmarkt-Translationspraxis – Fachkommunikation-multimediale Pharmawerbung-Translation – Audiovisuelle Translation – Mehrsprachige Übersetzerausbildung mittels Interkomprehension – Dolmetschen-Rollenbilder-Arbeitsfelder-Implikationen für den Unterricht – Translationsorientierte Sprachausbildung – Neue Fragen und Formen der Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik
    Additional Edition: ISBN 9783631734902
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Aufsatzsammlung
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    gbv_1016408285
    Format: 1 Online-Ressource (444 p)
    Edition: 1st, New ed
    ISBN: 9783653023046
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 16
    Content: Die 2011 neugegründete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer überwältigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der größten Kongresse der Disziplin. Der Band enthält eine Auswahl von 60 Beiträgen zu Fachübersetzen – Terminologie – Translationstechnologie, zum Literarischen Übersetzen, zur Audiovisuellen Translation, zum Dolmetschen sowie zur Translation aus Sicht der Berufspraxis.The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one oft he largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 60 publications of selected contributions on specialised translation – terminology – translation technology, on literary translation, audiovisual translation, interpreting and on professional aspects in translation and interpreting
    Content: Inhalt/Contents: Lew N. Zybatow/Alena Petrova/Michael Ustaszewski: Vorwort der Herausgeber/Editors’ Foreword – Lew N. Zybatow: Opening and Welcome Address by the Founder of TRANSLATA – Tilmann Märk: Grußwort – Konrad Fuhrmann: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Literaturübersetzen in Österreich von 1918 bis heute – Heidrun Gerzymisch: Multidimensionale Translation: Fragen zu Forschung, Praxis und Didaktik – Peter Sandrini: Texttechnologie und Translation – Laura Airaghi: Informatica e traduzione: nuovi strumenti, nuove filosofie e nuovi flussi di lavoro – Miguel A. Candel-Mora: Design and Exploitation of a Corpus of University ECTS CourseCatalogues for the Implementation of a Hybrid Computer-Assisted Translation Workstation – Lola Garcia-Santiago/Ana Belen Lozano-Carvajal: GloDoc: a multilingual specialized glossary – Maria Grozeva: Probleme bei der Übersetzung juristischer Texte – Iris Holl: Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts – Koen Kerremans: Translating Terminological Variation: The Case of Biodiversity Terminology – Alenka Kocbek: Memes and Culturemes as Tools in Translating Contracts – Vlasta Kuciš: Translation - Besser, schneller und ökonomischer durch computergestützte Hilfsmittel? – Manana Kutelia: Mehrsprachigkeit und Fachübersetzen als translatorisches Problem – Svetlana Mishlanova/Tatyana Trofimova: Peculiarities of Histological Terminology Translation – Philipp Neubauer: Considerations for Descriptive Terminology Work in the Field of Philosophy: Interdisciplinarity, Intertextuality and Multidimensionality as Relational Concepts – Katia Peruzzo: Quality in Terminology: a Question of Consistency? A Case Study on EU Victim Related Texts – Gianluca Pontrandolfo: Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study – Fabio Proia: Rechtsübersetzung und CAT-Tools in der beruflichen und akademischen Praxis: Überlegungen zu einer noch unterschätzten Verbindung – Maria Rarenko: Terminology Dictionaries: The Main Concepts of Russian Translation Studies – Paola Valli: A Study on Concordancing: EU Policy Areas as Translation Problems – Stefanos Vlachopoulos: Wie viel Kreativität vertragen Rechtstexte? – ?.A. ???????: ?????????? ?????? ?? ??????? ????? – Lia Bazzanini: Realien als Orientierungspunkte in den italienischen Übersetzungen der Wendeliteratur – Alicia Cipria: US Latino Heritage Writers and Their Translation(s) into Spanish – Klaus-Dieter Gottschalk: Passivkonkurrenzformen bei P. Calderón de la Barca. Transferenda non translata: Toleranz statt Übersetzungsäquivalenz – Elaine Indrusiak: Contributions of Intersemiotic Translation to the Literary Polysystem – Hiroko Inose: Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English – Ewa Krauss: Roman Ingarden und die Qualität der Übersetzung – Natalja Muravlova: Übersetzbarkeit fremder Kulturwelten – Susanne Pauer: Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic – Ines Radionovas: Die Übersetzung des Lipogramms: Eine Fallstudie zu Georges Perecs « La Disparition » – Svetlana Serebryakova: Übersetzerische Gestaltung des Titels eines literarischen Werkes als polyfunktionale Einheit – Natalia Troshina: Zur stilistischen Äquivalenz als Grundlage der Funktionsadäquatheit von Ausgangs- und Zieltext
    Additional Edition: ISBN 9783631635070
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783631635070
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    gbv_1016408293
    Format: 1 Online-Ressource (444 p)
    Edition: 1st, New ed
    ISBN: 9783653016253
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 15
    Content: Die 2011 neugegründete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer überwältigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der größten Kongresse der Disziplin. Der Band enthält eine Auswahl von 54 Beiträgen zu Allgemeinen Fragen der Translationswissenschaft, zu Semantik – Kognition – Kultur – Translation, zu Sprachvergleich und Translation sowie zur Didaktik der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung.The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one of the largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 54 publications of selected contributions on basic issues in Translation Studies, on semantics – cognition – translation, on cross-linguistics and translation and on translator and interpreter training and didactics
    Content: Inhalt/Contents: Lew N. Zybatow/Alena Petrova/Michael Ustaszewski: Vorwort/Foreword – Lew N. Zybatow: Opening and Welcome Address – Tilmann Märk: Grußwort – Konrad Fuhrmann: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Grußwort – Lew N. Zybatow: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen – Juliane House: Übersetzen: ein sprachliches und kulturelles Phänomen – Gyde Hansen: Eine Langzeitstudie zum persönlichen Übersetzungsstil – Anna Burjak: Mehr als Worte ersetzen: Warum Übersetzen kreatives Handeln ist – Dahui Dong: Bibliometric Analysis of the Interaction of Translation Studies with Neighbouring Disciplines – Fabiana Fusco: The Metalanguage of Translation – Chung-Ju Hung: Cross-Linguistic Syntactic Priming Effect on EFL Learners’ Immediate Syntactic Structure Formation – Ewa Koscialkowska-Okonska: Experts or not? An Insight into Expert vs. Non-Expert Competence – Anna Malgorzewicz: Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik – Amelia Mareva: Towards a Heuristic for Studying Explicitation in Translation – Gary Massey/Maureen Ehrensberger-Dow: Evaluating the Process: Implications for Curriculum Development – Hela Najjar : L’intraduisibilité en traduction : Texte intraduisibile ou traducteur intraduisant ? – Vittoria Prencipe: Nascita e sviluppo dei Translation Studies: alcune osservazioni – Michael Schreiber: Turn-dropping: Wie viele wenden verträgt die Translationswissenschaft? – Mine Yazici: A Rational Approach to Research: Translator-Oriented Research vs Research in Translation Studies – Jörn Albrecht: Die unterschiedlichen Modelle der lexikalischen Semantik und ihre Brauchbarkeit für die Übersetzungstheorie und -praxis – Angel G. Angelov: Exchange of Concepts and Metaphors among European Languages: Processes of Mental Simulation – Maxim Chikov: Die magische Veranlagung zu Spracherlernen, Textverstehen, Übersetzen und Dolmetschen – Marina Fomina: Verbal Metonymies and Their English-Russian Translation Patterns: A Mass Media Discourse Study – Lyubov Gurevich: Problems in Interpretation: Cognitive Aspects – Peter Hewitt: Meaning and Translation – Ksenya S. Kardanova: What is a Recursive Step in Translating? – Aleksandra Milostiwaja: Zur Klassifizierung der translatologischen Bifurkationssituationen – Anna Pavlova: Doppelsinnige Sätze als Objekte der Translation – Janusz Stopyra: Zur polnisch-deutschen lexikalischen Neutralisierung und Diversifizierung – Natalia Trukhanovskaya: Kognitive Grundlagen der strukturell-semantischen Übersetzungstransformationen – Olga Bokova: Sind Nachrichten über spektakuläre Straftaten zum Übersetzen da? – Mohamed A.M. Hasan: Bridging the Cultural Gap between Arabic and English: Perspectives on the Notion of Polysemy in Qur’an Translations. A Semantic Study of Language and Culture in the Qur’an – Helena Kuster: Die Spezifika des Übersetzens im Bereich des Journalismus – Jingjing Li/Dongning Feng: Translating Chinese Political Speeches: A Case Study of the Taiwan Issue in Three Periods of Leadership – S. Mauduit Peix : L’intérêt de l’approche typologique en traductologie. Une catégorie atypique : la traduction philosophique – Monica Marsigli: Eine allgemeine Translationstheorie in der Praxis: Multiperspektivität und Multidimensionalität von Sprache und Text im Brief – Antonella Nardi: Zur Übertragung kulturspezifischer Referenzausdrücke im Übersetzungsunterricht deutsch-italienisch. Ergebnisse einer Fallstudie – Irina Pohlan: Geisteswissenschaftliche Kulturen und Diskurse als Translationsproblem - einige
    Additional Edition: ISBN 9783631635087
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783631635087
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    almahu_9948664947002882
    Format: 1 online resource (244 p.) , 43 ill.
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783631840788
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 22
    Content: TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung. TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice – new developments and implications for translator training.
    Note: Plenarvorträge Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft? Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie Pius ten Hacken: Language and Translation Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción Rawan Ghaly: L’acte de traduction selon les sciences cognitives: L’influence du facteur cognitif attention Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data Vlasta Kučiš: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen Edyta Więcławska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design Lukas Piovesan: „Nun sag, wie hast du’s mit Strategie und Methode?" 127 Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung Marcin Walczyński: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting Sektion: Fachübersetzen und Terminologie Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language Lukáš Lukačín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L’art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865) Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte Aurora María García: Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l’italiano Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie
    Additional Edition: ISBN 9783631827079
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    gbv_1743193785
    Format: 1 Online-Ressource (244 p) , 43 ill
    Edition: 1st, New ed
    ISBN: 9783631840788
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 22
    Content: Plenarvorträge
    Content: TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung
    Additional Edition: ISBN 9783631827079
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783631827079
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    UID:
    kobvindex_ZLB34522709
    Format: XII, 232 Seiten , 43 Illustrationen , 21 cm x 14.8 cm, 389 g
    ISBN: 9783631827079 , 3631827075
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 22
    Note: TRANSLATA III , 7.12-9.12.2017 , Leopold-Franzens-Universität, Innsbruck, Österreich
    Language: English
    Keywords: Übersetzung ; Dolmetschen ; Übersetzungswissenschaft ; Konferenzschrift ; Aufsatzsammlung
    Author information: Petrova, Alena
    Author information: Zybatow, Lew N.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages