feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : J. Benjamins Pub.,
    UID:
    almahu_9949178805002882
    Format: 1 online resource (178 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 1-282-15681-0 , 9786612156816 , 90-272-9453-4
    Series Statement: Benjamins translation library, v. 62
    Note: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph , Intro -- Challenging the Traditional Axioms -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Introduction -- Open definitions of the terms ``native speaker'' and ``mother tongue'' -- The concept of ``mother tongue'' -- Defining the term ``native speaker'' -- Translation into a non-mother tongue in translation theory -- Mystification of the native speaker - the translator as owner of the TL -- The idealisation of the translator - a perfect bilingual translator -- A hidden traditional conviction -- Translation into a non-mother tongue and team translation as a part of translation practice -- Method and corpus for analysis -- Granting the status of a native speaker to immigrants -- Presentation of the translators analysed in the corpus -- Ivan Cankar and his style -- Analysis of the texts -- The Ward of Our Lady of Mercy -- A Cup of Coffee -- Children and Old People -- Analysis of the texts -- The Ward of Our Lady of Mercy by Henry Leeming -- A Cup of Coffee by Louis Adamic -- A Cup of Coffee by Agata Zmajic and M. Peters-Roberts -- A Cup of Coffee by Joze Paternost -- A Cup of Coffee by Elza Jereb and Alasdair MacKinnon -- Children and Old People by Anthony J. Klancar -- Children and Old People by A. J. Klancar and George R. Noyes -- Conclusion of the analysis -- Louis Adamic -- Agata Zmajic and M. Peters-Roberts -- Joze Paternost -- Elza Jereb and Alasdair MacKinnon -- Henry Leeming -- Anthony J. Klancar -- Anthony J. Klancar and George R. Noyes -- Native speakership in the analysed translations -- Native speaker intuitions -- Conclusion -- Appendix I. Questionnaire -- Appendix II. Responses in the questionnaire -- Notes -- Bibliography -- Index. , English
    Additional Edition: ISBN 1-58811-634-4
    Additional Edition: ISBN 90-272-1668-1
    Language: English
    URL: Alberta Government Library Access  ((Unlimited Concurrent Users))
    URL: Red Deer College Access  (from ebrary)
    URL: MacEwan University Access  ((Unlimited Concurrent Users))
    URL: Olds College Access  (from ebrary)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Abingdon, Oxon ; : Routledge,
    UID:
    almahu_9949386770202882
    Format: 1 online resource (509 pages)
    ISBN: 9781000288988 , 1000288986 , 9781003127970 , 1003127975 , 9781000289084 , 1000289087 , 9781000289039 , 1000289036
    Series Statement: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
    Content: "The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyse the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. Divided into four sections, the first one covers the most influential ethical theories. Section two takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Section three takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Section four focuses on special issues and new challenges and signals new directions for further study. This Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature"--
    Note: Cover -- Half Title -- Series Page -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- List of contributors -- Acknowledgements -- 1 Ethics and translation: an introduction -- Part I -- 2 Virtue ethics in translation -- 3 Translation ethics in the Chinese tradition -- 4 Ethics in socialist translation theories -- 5 Functional translation theories and ethics -- 6 Ethics in Berman and Meschonnic -- 7 The ethics of linguistic hospitality and untranslatability in Derrida and Ricœur -- 8 The ethics of postcolonial translation -- 9 Feminist translation ethics -- 10 Venuti and the ethics of difference , 11 Translator ethics -- Part II -- 12 Professional translator ethics -- 13 Literary translator ethics -- 14 Conference interpreter ethics -- 15 Ethics in public service interpreting -- 16 Ethics of volunteering in translation and interpreting -- 17 Ethics of activist translation and interpreting -- 18 Translation technology and ethics -- 19 Translation and posthumanism -- Part III -- 20 Ethics codes for interpreters and translators -- 21 Ethics in the translation industry -- 22 Ethics in translator and interpreter education -- 23 Ethics of translator and interpreter education , 24 Research ethics in translation and interpreting studies -- Part IV -- 25 Ethics in child language brokering -- 26 Translating and interpreting in conflict and crisis -- 27 Ethical stress in translation and interpreting -- 28 Linguistic first aid -- 29 Ethics of translating sacred texts -- 30 Ethics of collaboration and control in literary translation -- 31 Accessibility and linguistic rights -- Index
    Additional Edition: Print version: Koskinen, Kaisa. Routledge Handbook of Translation and Ethics. Milton : Taylor & Francis Group, ©2020 ISBN 9780815358237
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Electronic books. ; Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins,
    UID:
    almahu_9949179527802882
    Format: 1 online resource (196 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 1-283-89535-8 , 90-272-7304-9
    Series Statement: Benjamins translation library,
    Content: The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republi
    Note: Description based upon print version of record. , Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences , The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults , Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index , English
    Additional Edition: ISBN 90-272-2453-6
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    almahu_BV040605827
    Format: VIII, 188 S. : , Ill., graph. Darst., Kt.
    ISBN: 978-90-272-2453-8 , 978-90-272-7304-8
    Series Statement: Benjamins translation library 103
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Kinderliteratur ; Übersetzung ; Ideologiekritik ; Postkommunismus
    Author information: Pokorn, Nike K., 1967-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; Philadelphia :John Benjamins Publishing Company,
    UID:
    almahu_BV047811250
    Format: 1 Online-Ressource (XXVI, 570 Seiten).
    ISBN: 978-90-272-5827-4
    Series Statement: Studies in world language problems volume 9
    Content: Intro -- Advances in Interdisciplinary Language Policy -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of contributors -- Part I. Setting the scene -- Chapter 1. General introduction -- 1. An unusual book -- 2. Background of the MIME project -- 3. The trade-off model -- 4. The contributions to this book -- 5. Concluding remarks -- References -- Chapter 2. Principles of integrated language policy -- 1. Introduction -- 2. Integrated language policy in MIME -- 3. Key concepts and tools -- Interdisciplinarity -- Complexity -- Policy relevance -- 4. From theoretical principles to application -- 5. Discussion: Adding plausibility -- 6. Concluding remarks -- Acknowledgements -- References -- Part II. Politics -- Chapter 3. Cross-jurisdictional linguistic cooperation in multilingual federations: Proposals for Europe -- 1. Introduction -- 2. Comparing mobility and inclusion in federal entities: Canada, the US and India -- 2.1 Canada -- 2.2 United States -- 2.3 India -- 3. Towards optimal mobility and inclusion equilibria - linguistic subsidiarity, reciprocity and a new tool: Linguapass -- 3.1 Lessons drawn from comparisons: The EU and extra-European federations -- 3.2 Multilevel governance, subsidiarity and reciprocity -- 3.3 Linguapass -- 4. Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Online resources -- Chapter 4. How to upgrade the status of migrant languages in the European Union -- 1. Introduction -- 2. Migrant language status and the MIME project -- 3. Key concepts and tools -- 4. Introducing traditional minority languages and migrant languages -- 4.1 Traditional minority languages -- 4.2 Migrant languages -- 5. Discussion -- 6. Conclusion -- References -- Appendix. Legal and political documents, sources and files
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover ISBN 978-90-272-1015-9
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Mehrsprachigkeit ; Sprachpolitik ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Author information: Grin, François, 1959-
    Author information: Pokorn, Nike K., 1967-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    Philadelphia : John Benjamins Publishing Company
    UID:
    gbv_1653857560
    Format: 1 Online-Ressource (VIII, 188 Seiten)
    ISBN: 9781283895354 , 9789027273048
    Series Statement: Benjamins translation library Volume 103
    Content: Explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. This book traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated.
    Content: Intro -- Post-Socialist Translation Practices -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Acknowledgements -- Table of contents -- The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies? -- Eclectic and paradoxical frameworks -- The historical background as reflected in translations -- From mediaeval times to Austria-Hungary -- The interwar period -- The Second World War -- The early post-war period -- Yugoslav Communists and the Church -- The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties -- Socialist publishing houses -- From self-management to independence -- Yugoslav wars and their consequences -- The export of Slovene children's literature -- The corpus of retranslated texts -- Stylistic reasons and problematic translators -- Re-translations for stylistic and linguistic reasons -- The Jungle Books -- Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators -- Pinocchio -- The Adventures of Tom Sawyer -- Pünktchen und Anton -- Fairy tales without unhealthy additions -- Cinderella -- Snow-White and Rose-Red -- Andersen's Little Match Girl -- Children's best-sellers -- Bambi -- Winnetou -- The Story and the Death of Kleki-petra -- Ave Maria -- Heidi -- Treasure Island -- Adapted literature for adults -- Robinson Crusoe -- Michel Strogoff -- Translations in Slovene primary school textbooks and readers -- Translation has always been a political matter -- The results of the analysis -- Censorial mechanisms -- The interviews -- Self-Censorship -- Avoidance of sanctions -- Internalisation of ideological dictates -- Conscious support for Communist ideology -- The illusion of non-interference -- Primary sources -- Secondary sources -- Archival records -- Index.
    Note: Description based on publisher supplied metadata and other sources , Literaturverz. S. [159] - 184
    Additional Edition: ISBN 9789027224538
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Pokorn, Nike K., 1967 - Post-socialist translation practices Amsterdam [u.a.] : Benjamins, 2012 ISBN 9789027224538
    Additional Edition: ISBN 9789027273048
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , Slavic Studies
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Slowenien ; Kinderliteratur ; Übersetzung ; Ideologiekritik ; Postkommunismus ; Criticism, interpretation, etc.
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Author information: Pokorn, Nike K. 1967-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : J. Benjamins Pub.,
    UID:
    almahu_9949517668102882
    Format: xii, 163 p.
    Edition: Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest, 2015. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest affiliated libraries.
    Series Statement: Benjamins translation library, v. 62
    Language: English
    Keywords: Electronic books. ; Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    almahu_9949517651002882
    Format: viii, 188 p. : , ill.
    Edition: Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest, 2015. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest affiliated libraries.
    ISBN: 9789027273048 (electronic bk.)
    Series Statement: Benjamins translation library,
    Language: English
    Keywords: Electronic books. ; Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    gbv_479449244
    Format: XII, 163 S. , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 9027216681 , 1588116344
    Series Statement: Benjamins translation library 62
    Note: Includes bibliographical references (p. [149]-159) and index
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Übersetzung
    Author information: Pokorn, Nike K. 1967-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins Pub. Company,
    UID:
    almahu_9948313984802882
    Format: xi, 269 p.
    Edition: Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest, 2015. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest affiliated libraries.
    Series Statement: Benjamins translation library, v. 88
    Language: English
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages