UID:
almafu_9961426852102883
Format:
1 online resource (0 pages)
ISBN:
3-7329-8924-0
Series Statement:
Studien zu Fach, Sprache und Kultur ; v.10
Note:
Intro -- Anlage 1: „Vorläufiger Entlassungsbericht" - Ausgangstext -- Anlage 2: „Tymczasowa karta informacyjna" - Humanübersetzung -- Anlage 3: „Wstępny raport z wypisu" - DeepL-Übersetzung -- Anlage 4: Vergleich der Fachterminologie inkl. Abbreviaturen AT vs. HÜ vs. MÜ -- Anlage 5: Vergleich der Fachterminologie AT vs. HÜ vs. MÜ -- Anlage 6: Vergleich der fachsprachlichen Abbreviaturen AT vs. HÜ vs. MÜ -- Anlage 7: Vergleich der allgemeinsprachlichen Abbreviaturen AT vs. HÜ vs. MÜ -- Kurzreferat -- Abstract -- Abkürzungsverzeichnis -- Vorwort -- 1 Fachkommunikation und -translation im Bereich der Medizin -- 1.1 Allgemeine Kompetenzen des (Fach)Übersetzers nach DIN EN ISO 17100 : 2015 -- 1.1.1 Übersetzerische Kompetenz -- 1.1.2 Sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache -- 1.1.3 Kompetenz, zu recherchieren und Informationen zu gewinnen -- 1.1.4 Kulturelle Kompetenz -- 1.1.5 Technische Kompetenz -- 1.1.6 Sachgebietskompetenz -- 1.1.6.1 Textwissen -- 1.1.6.2 Terminologisches Wissen -- 1.2 Tätigkeitsbereiche medizinischer Translatoren -- 1.2.1 Fachdolmetschen -- 1.2.2 Fachübersetzen -- 1.3 Übersetzungsrelevante Besonderheiten der medizinischen Fachsprache -- 1.3.1 Definition der medizinischen Fachsprache -- 1.3.2 Besonderheiten der medizinischen Fachsprache am Beispiel des zu übersetzenden Textes -- 1.3.3 Griechisch und Latein als Basis für die medizinische Terminologie -- 1.3.4 Grundbausteine der medizinischen Terminologie -- 1.3.5 Eponyme und Akronyme als Bestandteile der medizinischen Fachsprache -- 1.3.6 Synonyme und Antonyme als Bestandteile der medizinischen Fachsprache -- 1.3.7 Einfluss des Englischen und des Französischen auf die medizinische Fachsprache -- 1.3.8 Abbreviaturen in der medizinischen Fachsprache -- 1.3.9 Anatomische Nomenklatur -- 1.3.10 Wesentliche Grundsätze der Nomina Anatomica.
,
1.3.11 Unterschiede zwischen Nomina Anatomica und klinischer Fachsprache -- 1.3.12 Klassifikation medizinischer Textsorten -- 1.4 Kapitelzusammenfassung - Kommunikation und Translation im medizinischen Bereich -- 2 Analyse eines zu übersetzenden medizinischen, deutschen Fachtextes (ärztlicher Entlassungsbericht) ins Polnische -- 2.1 Ärztlicher Entlassungsbericht - rechtliche Rahmenbedingungen -- 2.1.1 Definition -- 2.1.2 Inhalt des medizinischen Entlassungsberichts -- 2.2 Ärztlicher Entlassungsbericht - übersetzungsrelevante Terminologie -- 2.2.1 Terminologie im Bereich der Neurologie -- 2.2.2 Terminologie im Bereich der Kardiologie -- 2.2.3 Abbreviaturen als fester Bestandteil medizinischer Fachsprache -- 2.3 Grundlagen der übersetzungsrelevanten Textanalyse -- 2.3.1 Funktionale Übersetzungstheorie -- 2.3.2 Kommunikative Funktion und Texttyp -- 2.4 Übersetzungsrelevante Analyse des Ausgangstextes nach Nord -- 2.4.1 Textexterne Faktoren -- 2.4.2 Textinterne Faktoren -- 2.5 Kapitelzusammenfassung - Textanalyse eines medizinischen Fachtextes -- 3 Human-Übersetzung des ärztlichen Entlassungsberichts ins Polnische -- 3.1 Übersetzungsprozess nach DIN EN ISO 17100 : 2015 -- 3.1.1 Produktionsprozess - Übersetzung -- 3.1.2 Revision -- 3.1.3 Fachliche Prüfung -- 3.1.4 Korrekturlesen -- 3.1.5 Verifizierung und Freigabe -- 3.2 Vergleich der sprachenpaarspezifischen Probleme bei der Human-Übersetzung des medizinischen Entlassungsberichts vom Deutschen ins Polnische -- 3.2.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme (PÜP) -- 3.2.2 Konventionsbedingte Übersetzungsprobleme (KÜP) -- 3.2.3 Textexemplarspezifische Übersetzungsprobleme (TÜP) -- 3.2.4 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme (SÜP) -- 3.2.5 Unterschiede in Stil, Terminologie, Syntax.
,
3.2.5.1 Gegenüberstellung der deutschen und polnischen Benennungen in den medizinischen Untersuchungen, sowie in den Laborbefunden zur Veranschaulichung -- 3.2.5.2 Abbreviaturen im Ausgangstext und ihre polnischen Äquivalente -- 3.3 Kapitelzusammenfassung - Probleme und Schwierigkeiten bei der Übersetzung eines ärztlichen Entlassungsberichts vom Deutschen ins Polnische -- 4 Maschinelle Übersetzung -- 4.1 Maschinelles Übersetzen - Relevanz für die Translationswissenschaft -- 4.2 Geschichtlicher Hintergrund maschineller Übersetzung -- 4.3 Methoden maschineller Übersetzung -- 4.3.1 Regelbasierte Ansätze (rule-basen machine translation, RBMT) -- 4.3.1.1 Direkte Übersetzung -- 4.3.1.2 Transfer-Übersetzung -- 4.3.1.3 Interlingua-Übersetzung -- 4.3.2 Statistikbasierte Übersetzung (statistical machine translation, SMT) -- 4.3.3 Beispielbasierte Übersetzung -- 4.3.4 Neuronale Übersetzung -- 4.4 Vorteile und Nachteile maschineller Übersetzungen -- 4.5 Risiken und Probleme bei maschineller Übersetzung -- 4.6 DeepL als eines der bekanntesten neuronalen Übersetzungssysteme -- 4.6.1 Funktionen und Varianten -- 4.6.2 Entwicklung des Programms -- 4.7 Kapitelzusammenfassung - Maschinelle Übersetzung -- 5 Vergleichende qualitative Analyse der KI-gestützten und der Human-Übersetzung des ärztlichen Entlassungsberichts vom Deutschen ins Polnische -- 5.1 Fachliche Prüfung einer KI-gestützten Übersetzung eines ärztlichen Entlassungsberichts auf ihre Eignung -- 5.2 Fehleranalyse einer KI-gestützten Übersetzung eines ärztlichen Entlassungsberichts -- 5.2.1 Fehleranalyse nach Ramlow -- 5.2.2 Bestimmung der Fehlertypologie -- 5.3 Evaluation der Übersetzungsqualität der KI-gestützter Übersetzung des ärztlichen Entlassungsberichts -- 5.3.1 Evaluation der Übersetzungsqualität von maschinellen Übersetzungen -- 5.3.2 Mensch vs. neuronale Netze - Duell oder Duett?.
,
5.4 Kapitelzusammenfassung - Wie unterscheidet sich die Qualität der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMÜ) eines medizinischen Textes von professioneller Humanübersetzung? -- 6 Post-Editing zur Verbesserung der Qualität einer (fachsprachlichen) Übersetzung -- 6.1 Zertifiziertes Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen - Anforderungen nach DIN ISO 18587 -- 6.1.1 Kompetenzen und Qualifikationen von Posteditoren -- 6.1.1.1 Kompetenzen -- 6.1.1.2 Qualifikationen -- 6.1.2 Prozess des Posteditierens -- 6.1.2.1 Stufen des Posteditierens -- 6.1.3 Vollständiges Posteditieren und Aufgaben des Posteditors -- 6.1.4 Maschinelle Übersetzungen - Können Mensch und Maschine miteinander glücklich sein? -- 6.2 Kapitelzusammenfassung - Post-Editing -- 7 Zusammenfassung -- Literatur- und Quellenverzeichnis -- Glossar -- Tabelle 1: Von Hippokrates stammende Krankheitsbezeichnungen -- Tabelle 2: Besonderheiten der medizinischen Fachsprache - Aufzählungen -- Tabelle 3: Einfluss des Lateinischen und des Griechischen auf die Medizinsprache -- Tabelle 4: Latein und Griechisch als Basis der medizinischen Terminologie -- Tabelle 5: Medizinische Fachsprache - Bildung von Bindeformen -- Tabelle 6: Wichtige Suffixe aus dem Griechischen und Lateinischen -- Tabelle 7: Wichtige Präfixe aus dem Griechischen und Lateinischen -- Tabelle 8: Eponyme und Akronyme als Bestandteile der medizinischen Fachsprache -- Tabelle 9: Terminologie im Bereich der Neurologie -- Tabelle 10: Terminologie im Bereich der Kardiologie -- Tabelle 11: Abbreviaturen als fester Bestandteil medizinischer Fachsprache - Beispiele -- Tabelle 12: Unterschiede im Nominalstil im Ausgangs- und Zieltext (1) -- Tabelle 13: Unterschiede im Nominalstil im Ausgangs- und Zieltext (2) -- Tabelle 14: AS-Termini vs. ZS-Äquivalente in der klinischen Fachsprache.
,
Tabelle 15: AS-Termini (AS) vs. ZS-Mehrwortbeschreibungen (ZS) in der Medizinsprache -- Tabelle 16: AS-Abbreviaturen/Akronyme vs. ZS-Mehrwortbeschreibungen -- Tabelle 17: „Eingedeutschte" vs. „spolszczone" medizinische Termini -- Tabelle 18: AS-Paraphrasen vs. polnische Entsprechungen -- Tabelle 19: „Falsche Freunde" beim Übersetzen eines medizinischen Fachtextes -- Tabelle 20: Verwendung von Eponymen im Übersetzungsprozess (Eponym/Beschreibung) -- Tabelle 21: Verwendung von Eponymen im Übersetzungsprozess (Eponym/Eponym) -- Tabelle 22: Verwendung von Eponymen im Übersetzungsprozess (Eponym/Abkürzung) -- Tabelle 23: Satzläge AS vs. ZS -- Tabelle 24: Einfache elliptische Hauptsätze AS vs. ZS -- Tabelle 25: Vollständige einfache Hauptsätze AS vs. ZS (Beispiel 1) -- Tabelle 26: Vollständige einfache Hauptsätze AS vs. ZS (Beispiel 2) -- Tabelle 27: Vollständige einfache Hauptsätze AS vs. ZS (Beispiel 3) -- Tabelle 28: Vollständige einfache Hauptsätze AS vs. ZS (Beispiel 4) -- Tabelle 29: Aussagesätze - Präsens, Präteritum AS vs. ZS -- Tabelle 30: Aussagesätze - Plusquamperfekt, Präteritum AS vs. ZS (1) -- Tabelle 31: Aussagesätze - Plusquamperfekt, Präteritum AS vs. ZS (2) -- Tabelle 32: Komplexe Sätze - Hypotaxe, AS vs. ZS (Beispiel 1) -- Tabelle 33: Komplexe Sätze - Hypotaxe, AS vs. ZS (Beispiel 2) -- Tabelle 34: Komplexe Sätze - Hypotaxe, AS vs. ZS (Beispiel 3) -- Tabelle 35: Komplexe Sätze - Parataxen (Beispiel 1) -- Tabelle 36: Komplexe Sätze - Parataxen (Beispiel 2) -- Tabelle 37: Komplexe Sätze - Relativsätze AS vs. ZS (Beispiel 1) -- Tabelle 38: Komplexe Sätze - Relativsätze AS vs. ZS (Beispiel 2) -- Tabelle 39: Komplexe Sätze - Relativsätze AS vs. ZS (Bespiel 3) -- Tabelle 40: Komplexe Sätze - Konsekutivsätze AS vs. ZS -- Tabelle 41: Terminologischer Vergleich der EEG-Ergebnisse AS vs. ZS.
,
Tabelle 42: Terminologischer Vergleich der Ergebnisse der flexiblem Bronchoskopie AS vs. ZS.
Additional Edition:
Print version: Wels, Joanna Mensch versus neuronale Netze Berlin : Frank & Timme,c2023 ISBN 9783732910120
Language:
German
URL:
Click here to view book
Bookmarklink