Format:
1 online resource (409 Seiten).
ISBN:
978-3-653-05844-4
Content:
Was sind verbale Indirektheiten und wie geht die DolmetscherIn mit ihnen um? Auf Grundlage a) theoretisch hergeleiteter Definitionskriterien für eine translationswissenschaftlich/-praktisch orientierte Definition und b) authentischer Daten des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch wird eine operationalisierte Definition erarbeitet: die 2-Komponenten-Indirektheit. Zur Überprüfung des Umgangs der DolmetscherIn mit dieser wird, aufgrund der spezifischen Gesprächsstruktur des gedolmetschten Diskurses, ein passendes Kommunikationsmodell hergeleitet: das Kommunikationsmodell der Dolmetschtriade. Die darin integrierte, schrittweise und systematische Bedeutungsbestimmung der Indirektheit sowie Reflexionsmöglichkeit kann die DolmetscherIn zur Qualitätssicherung in der aktuellen Dolmetschsituation nutzen
Note:
Literaturverzeichnis Seite 395-408
,
Dissertation Universität Heidelberg 2014
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783631663684
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783653962055
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783653962062
Language:
German
Subjects:
Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
,
Slavic Studies
Keywords:
Polnisch
;
Deutsch
;
Dolmetschen
;
Indirekter Sprechakt
;
Interkulturalität
;
Hochschulschrift
DOI:
10.3726/978-3-653-05844-4
URL:
Volltext
(URL des Erstveröffentlichers)
Author information:
Will, Agnieszka M.
Bookmarklink