Format:
948 Seiten
,
105 x 148 mm
Edition:
Mikrofiche-Ausgabe Lille Atelier national de reproduction des thèses$h2011 3 Mikrofiches
Series Statement:
Lille-thèses
Content:
Le travail de thèse que j'ai mené consiste en une traduction commentée de poèmes de l'Anthologie latine. Le corpus comprend des œuvres de Luxorius, Symphosius, Coronatus, Caton, Félix, Florentinus, Flavius Félix et d'auteurs anonymes. Ces poèmes ont été écrits en Afrique, sous la domination vandale, entre les règnes d'Hildéric et de Geiséric, et réunis dans une anthologie dans les années 530-534, juste avant la conquête byzantine. Ils ont donc vu le jour dans une époque troublée, riche en transformations politiques et sociales et sont une source importante sur cette période. Ils mettent en valeur une vitalité certaine de la littérature latine sous les derniers rois vandales. Les poèmes traduits sont de natures très diverses : recueils d'épigrammes fortement inspirés de Martial, déclamations fictives, énigmes, locus uergilianus, poèmes de louange des rois. Certains des genres poétiques représentés sont visiblement nés à ce moment là. Les poèmes témoignent tous d'un haut degré de culture latine, sans doute acquis dans les nombreuses écoles de rhétorique de la région. Les poètes reprennent, imitent, citent, détournent les grands auteurs latins, au premier rang desquels, Virgile. Le latin employé est, le plus souvent, très proche du latin dit classique. Ces reprises sont une manière, pour les poètes, de célébrer la gloire et la pérennité de Rome, au delà de sa disparition, et de revendiquer, pour eux-mêmes, le statut de poètes romains face au monde « barbare ». En outre, les poèmes sont révélateurs des liens plus complexes qu'il n'y paraît entre des poètes qui appartiennent visiblement aux Romains riches et lettrés qui dirigeaient l'Afrique romaine avant les Vandales et le pouvoir politique en place
Content:
The thesis work I did consists in a translation of poems from the Latin Anthology with a commentary. The corpus is composed of texts from Luxorius, Symphosius, Coronatus, Caton, Felix, Florentinus and some anonymous authors. Those poems have been written in Africa, under the reign of the Vandals, between Hildiric and Geiseric's times, and have been gathered in an anthology by the years 530-534, just before the Byzantine conquest. They were writtten in a troubled period that saw a lot of political and social changes and therefore give us many information on those times. They emphasize a sure vitality of the Latin litterature under the reign of the last Vandal kings. The translated poems are of various genres : epigrams strongly inspired from Martial, fictive declamations, riddles, cento, locus uergilianus, poems glorifying kings. Some of the poetic genre represented have obviously been created at that time. The poems reveal a high level degree of latin culture, no doubt taught in the numerous schools of rethoric of this part of the world. The poets imitate, quote or adapt the great latin authors, especially Vergil. The quality of the Latin language employed is most of the time quite close to the classical Latin. Those adaptations are a way for the poets to celebrate the glory and the magnificence of Rome beyond its end, and to declare themselves are Roman poets in front of a "barbarian" world. Furthermore the poems reveal links far more complex than it seems to be, between poets obviously belonging to rich roman and scholastic community. This community used to rule Roman Africa before the Vandals as well as the settle political power
Note:
Bibliogr. p.921-944. Index
,
Die ursprüngliche Ausgabe ist eine mehrteilige Monografie
,
Dissertation Université Paris Nanterre - Paris 10 2011
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Traduction et commentaire de poèmes de l’Anthologie latine / Ingrid Bergasa [S.l.] : [s.n.], 2011
Language:
French
Keywords:
Anthologia Latina
;
Hochschulschrift
Bookmarklink