UID:
almahu_9949546405802882
Format:
1 online resource (186 p.)
ISBN:
9783839456781
,
9783110767001
Series Statement:
Literalität und Liminalität ; 31
Content:
Jacques Derridas Text »Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?« ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen »Wörtern auf tr-« arbeitend - etwa Transfer, Transaktion, Transformation -, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares »Merchant of Venice« die dem Stück inhärente Kritik der Ökonomien der Transaktion, Übersetzung und Konversion. Er fragt danach, was der Konvertierbarkeit widersteht, und kommt auf seine eigene Übersetzung von Hegels Begriff der »Aufhebung« durch »relève« zu sprechen. Die Beiträger*innen des Bandes machen diesen Text nun erstmals vollständig in deutscher Übersetzung zugänglich und erschließen ihn literaturwissenschaftlich.
Note:
Frontmatter --
,
Inhalt --
,
Qu'est-ce qu'une traduction « relevante » ? --
,
Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? --
,
»Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction --
,
Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung --
,
Derridas Travestie --
,
Die Erfahrung des Unmöglichen --
,
Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater --
,
Autorinnen und Autoren
,
Mode of access: Internet via World Wide Web.
,
In German.
In:
DG Plus PP Package 2022 Part 2, De Gruyter, 9783110767001
In:
EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022, De Gruyter, 9783110994810
In:
EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022, De Gruyter, 9783110993738
In:
transcript Complete eBook Package 2022, De Gruyter, 9783111025094
Additional Edition:
ISBN 9783837656787
Language:
German
DOI:
10.1515/9783839456781
URL:
https://doi.org/10.1515/9783839456781?locatt=mode:legacy
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9783839456781
Bookmarklink