Format:
397 Seiten
,
105 x 148 mm
Edition:
Mikrofiche-Ausgabe Lille Atelier national de reproduction des thèses$h2014 2 Mikrofiches
Series Statement:
Lille-thèses
Content:
Cette étude a pour objectif de comprendre les moyens linguistiques mis en œuvre pour exprimer une opinion personnelle en japonais, en les confrontant avec leurs équivalents en français. La première partie s'attache à définir et décrire une classe d'expressions japonaises jouant un rôle de « modulateurs d'assertion » signalant l'expression d'une opinion personnelle, dont les caractéristiques, d'ordre syntaxique, sémantique, et énonciatif, sont mises en lumière par l'observation d'un emploi particulier du verbe omou (penser) régissant une séquence enchâssée par la particule to. À partir de l'expression prototypique to omou, on peut identifier divers modulateurs d'assertion formés à l'aide de trois types de variables : le verbe utilisé (kangaeru, kanjiru, ki ga suru), le type d'enchâssement (yô ni, ka to V, mono/koto to V), et l'emploi de la forme spontanée (omowareru / omoeru). La deuxième partie s'appuie sur ces résultats pour effectuer une étude contrastive, consistant tout d'abord à montrer - à travers l'analyse d'un corpus de traductions et l'examen des études sur les expressions ainsi mises au jour - qu'il est possible d'identifier en français également un ensemble cohérent de modulateurs d'assertion possédant des caractéristiques comparables (comprenant entre autres je crois, je pense, je trouve, il me semble...), puis à examiner les catégories en jeu - personne, modalité, évidentialité - en prenant en compte leurs usages dans les traditions linguistiques japonaise et occidentale, avant d'effectuer une analyse contrastive des deux groupes d'expressions selon des paramètres modaux et évidentiels, qui permet de mettre en évidence l'organisation propre à chaque groupe
Content:
The goal of this study is to understand the linguistic means of expressing a personal opinion in Japanese, by comparing them with their French equivalents. The first part aims at defining and describing a class of Japanese expressions that play the role of "assertion modulator" indicating a personal opinion. The definition of this class is based on the observation of one particular use of the verb omou (think), with a clause embedded with the particle to. The prototypical expression to omou can be modified in three ways to produce various kinds of assertion modulators : changes may concern the verb (kangaeru, kanjiru, ki ga suru), the type of embedding of the clause (yô ni, ka to V, mono/koto to V), or the use of spontaneous forms (omowareru / omoeru). The second part is a contrastive study based on these results. As a first step, the analysis of a corpus of translations, and the examination of previous studies about the main French expressions used in this corpus, show that a set of assertion modulators that share some characteristics with their Japanese equivalents exists in French too (such as je crois, je pense, je trouve, il me semble...). After a discussion about concepts involved, such as person, modality, and evidentiality, with regard to the different meaning they may have in Japanese and Western linguistics, a contrastive analysis of Japanese and French assertion modulators based on modal and evidential parameters reveals the particular organization of each group
Note:
Bibliogr. p.377-397. Notes bibliogr
,
Dissertation Paris, École des hautes études en sciences sociales 2014
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Comment dire ce que « je » pense en japonais et en français : Étude contrastive de l’expression de l’opinion personnelle / Simon Tuchais [S.l.] : [s.n.], 2014
Language:
French
Keywords:
Japanisch
;
Französisch
;
Assoziation
;
Sprachliche Ausdrucksfähigkeit
;
Sprachkontakt
;
Japanisch
;
Französisch
;
Assoziation
;
Sprachliche Ausdrucksfähigkeit
;
Sprachkontakt
;
Hochschulschrift
Bookmarklink