Frontmatter Inhalt Themenschwerpunkt: »Musil übersetzen« Einleitung »Ähnlichkeit«: Das übersetzerische Potential von Musils Gleichnispoetik Übersetzen als Verstehen und Deuten im Zeichen von Zweisprachigkeit Unterwegs mit dem Fliegenpapier: Robert Musil in Frankreich Der Mann ohne Eigenschaften in italienischer Übersetzung Die unscheinbarsten Dinge sind nicht »Les plus insignifiantes« Fruchtbare Irrtümer der Musil-Übersetzung ins Portugiesische Aus der Übersetzungswerkstatt Robert Musil in Korea Robert Musil in Armenien Musil übersetzen – aber wie? Zur Übersetzung, Neuübersetzung und Rezeption von Robert Musils Werken in der Türkei aus interkultureller Perspektive Zur Musil-Rezeption in der arabischen Welt Robert Musil in Albanien Robert Musils Mann ohne Eigenschaften und seine Sonderstellung in der kroatischen Kultur Zur Neuübersetzung des Törleß ins Tschechische Im Zeichen von Essayismus und Ironie Robert Musil im 21. Jahrhundert in den USA übersetzen Abhandlungen »Moosbrugger war einer jener Grenzfälle« »Er ist naiv wie ein heiterer Mönch« Miszellen Prousts Titel Robert Musils Entlassungsschein aus der k. k. Landwehr Internationale Robert-Musil-Gesellschaft Nachruf auf Burton Pike (1930–2022) Karl Corino zum 80. Geburtstag Rezensionen Anschriften der Beiträgerinnen und Beiträger Siglen Redaktioneller Hinweis Register |