Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_654172943
    Format: VI, 178 S.
    ISBN: 9027224390 , 9789027286857 , 9789027224392
    Series Statement: Benjamins translation library 91
    Uniform Title: Éthique et politique du traduire. 〈engl.〉
    Note: Includes bibliographical references and index
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Übersetzung ; Theorie ; Poetik
    Author information: Meschonnic, Henri 1932-2009
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    Amsterdam [u.a.] :Benjamins,
    UID:
    almahu_BV037328960
    Format: VI, 178 S.
    ISBN: 978-90-272-2439-2
    Series Statement: Benjamins translation library 91
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Übersetzung ; Ethik ; Literatur ; Übersetzung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins Pub. Co.,
    UID:
    edocfu_9959231227602883
    Format: 1 online resource (184 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 1-283-17489-8 , 9786613174895 , 90-272-8685-X
    Series Statement: Benjamins translation library, v. 91
    Uniform Title: Éthique et politique du traduire.
    Content: What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
    Note: Translated from the French. , Ethics and Politics of Translating -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface. A life in translation -- Introduction -- I. An ethics of translating -- II. A code of conduct will not suffice -- III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating -- IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language -- V. The sense of language, not the meaning of words -- VI. Translating: Writing or unwriting -- VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign -- VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing -- IX. Religious texts in translation, God or Allah -- X. Why I am retranslating the Bible -- XI. Rhythm-translating, voicing, staging -- XII. Embiblicizing the voice -- XIII. Restoring the poems inherent within the psalms -- XIV. Why a Bible blow to philosophy -- XV. Grammar, East of Eden -- XVI. The Europe of translating -- References -- Glossary -- Index of subjects -- Index of names. , English
    Additional Edition: ISBN 90-272-2439-0
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins Pub. Co.,
    UID:
    almahu_9949179452302882
    Format: 1 online resource (184 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 1-283-17489-8 , 9786613174895 , 90-272-8685-X
    Series Statement: Benjamins translation library, v. 91
    Uniform Title: Éthique et politique du traduire.
    Content: What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
    Note: Translated from the French. , Ethics and Politics of Translating -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface. A life in translation -- Introduction -- I. An ethics of translating -- II. A code of conduct will not suffice -- III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating -- IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language -- V. The sense of language, not the meaning of words -- VI. Translating: Writing or unwriting -- VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign -- VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing -- IX. Religious texts in translation, God or Allah -- X. Why I am retranslating the Bible -- XI. Rhythm-translating, voicing, staging -- XII. Embiblicizing the voice -- XIII. Restoring the poems inherent within the psalms -- XIV. Why a Bible blow to philosophy -- XV. Grammar, East of Eden -- XVI. The Europe of translating -- References -- Glossary -- Index of subjects -- Index of names. , English
    Additional Edition: ISBN 90-272-2439-0
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9789027224439?
Did you mean 9789027211392?
Did you mean 9789027214492?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages