Format:
1 Online-Ressource (279 pages)
,
illustrations
ISBN:
9789042029040
Series Statement:
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft 122
Content:
Preliminary Material -- Editors’ Preface /Ashley Chantler and Carla Dente -- Introduction /Manfred Pfister -- The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts /Lynne Long -- Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian /Silvia Cacchiani -- The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases /Stephen Coffey -- Difficulty of Slang Translation /Elisa Mattiello -- Translating Humour: The Case of Stefano Benni /Monica Boria -- Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain /Sonia Cunico -- Translating ‘America’ in 90s Italian Fiction /Kate Litherland -- La Bible d’Amiens: Translation and Transformation /Emily Eells -- Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets /Philip Shaw -- ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints /Luanda Stannard -- Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama /Lorna Hardwick -- John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between /Manfred Pfister -- ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator /Ashley Chantler -- Translating the Self: The Alias, Alas! /Dave Postles -- The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction /Marina Spunta -- Translating Dacia; Two Poems /David Platzer -- Bibliography -- Notes on Contributors.
Content:
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’)
Note:
Includes bibliographical references (p. 251-276)
Additional Edition:
ISBN 9789042025332
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Translation Practices: Through Language to Culture Leiden, Boston : Brill | Rodopi, 2009 ISBN 9789042025332
Language:
English
DOI:
10.1163/9789042029040
Bookmarklink