Format:
1 Online-Ressource (271 pages)
,
facsimiles, illustrations
ISBN:
9789401208628
Series Statement:
Faux titre 382
Content:
Preliminary Material -- Avant-propos /Larry F. Norman -- Introduction /Véronique Lochert and Zoé Schweitzer -- Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique à la traduction poétique /Jean-Frédéric Chevalier -- Térence en Allemagne: les traductions « didactiques » du XVIe siècle, ou ce que cachent les gloses /Solveig Kristina Malatrait -- Traduire en images: les illustrations du théâtre antique /Véronique Lochert -- Las Troyanas (1633) de González de Salas: « nouvelle idée de la tragédie antique » ou dernier avatar du commentaire humaniste ? /Florence d’Artois -- La traduction de Térence par Marolles: Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien ? /Florence de Caigny -- Commenter autrement: « l’air galant et nouveau » des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles /Ariane Ferry -- La division en actes et son commentaire: dans les comédies de Plaute traduites par Mme Dacier /Pierre Letessier -- Aristophane, « poète comique qui n’est ni poète ni comique »: mis en pages et en français au XVIIIe siècle /Catherine Volpilhac-Auger -- Les conceptions de la théâtralité tragique: dans les trois premières traductions en français de l’Électre de Sophocle /Tiphaine Karsenti -- Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l’adaptation /Marie Saint Martin -- Traduire des crimes, interpréter la tragédie: les versions du Thyeste de Sénèque (XVIe-XVIIIe siècles) /Zoé Schweitzer -- Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique: le cas d’Œdipe /Enrica Zanin -- Les pièces perdues de l’Antiquité comme source de la création dramatique au XVIIe siècle: Corneille et Quinault imitateurs d’Euripide /Jean-Yves Vialleton -- Les Remarques de Dacier sur l’Œdipe de Sophocle (1692) enjeux du commentaire scénique dans le combat d’un « Ancien » /Lise Michel -- « Deviner l’action dramatique »: les traductions françaises, anglaises et allemandes de Plaute et de Térence, laboratoires de la revalorisation du spectacle au XVIIIe siècle ? /Laurence Marie -- Éléments De Bibliographie -- Table Des Matières.
Content:
Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l’explication philologique et de l’appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les œuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l’Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d’interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d’un monde révolu? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes
Note:
Includes bibliographical references
Additional Edition:
ISBN 9789042035874
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Philologie et théâtre: Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe – XVIIIe siècle) Leiden, Boston : Brill | Rodopi, 2012 ISBN 9789042035874
Language:
French
DOI:
10.1163/9789401208628
Bookmarklink