Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Book
    Book
    Berlin : Mayer & Müller
    UID:
    b3kat_BV007246610
    Format: VI, 242 S.
    Series Statement: Palaestra 118
    Note: Zugl.: Berlin, Univ., Diss., 1911
    Language: German
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Keywords: Translatzen ; Translatzen ; Syntax ; Wyle, Niklas von 1410-1478 ; Translationen ; Wyle, Niklas von 1410-1478 ; Translationen ; Syntax ; Hochschulschrift ; Translationen
    Author information: Strauss, Bruno 1889-1969
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    gbv_738333697
    Format: 1 Online-Ressource (980 Seiten) , Illustrationen, Diagramme
    ISBN: 1283543087 , 9789401207751 , 9781283543088
    Series Statement: Chloe 45
    Content: Includes bibliographical references and index
    Content: Auf der Basis einer neuen Sichtung der italienischen, lateinischen und deutschsprachigen Überlieferung in Handschrift und Druck hat diese Studie zum Ziel, die Frühphase der Boccaccio-Rezeption im deutschsprachigen Raum neu zu schreiben. Zwei Phasen zeichnen sich ab: Einer ersten, humanistischen, die in den 1460er Jahren einsetzt und über lateinische Zwischenstufen verläuft, folgt eine zweite, populäre, in der die Novellen in der Mehrheit aus Kompilationen gezogen sind. Die Publikation des um 1476/77 ins Deutsche übertragenen Dekameron situiert sich dazwischen. Ältere und neuere
    Note: Druckausgabe erschien in zwei Bänden , Habilitationsschrift Universität Zürich 2011 , Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; I. Einleitung; I.1. Vorbemerkung; I.2. Korpus; 1. "Novellen-Historien": die Gattungsbezeichnung; 1.1. Ein terminologisches Problem; 1.2. Fabula oder historia? "Griseldis"; 1.3. Fabula oder historia? "Guiscard und Sigismunde"; 1.4. Gattungsbezeichnung innerhalb des Dekameron:von Boccaccio zu Arigo; 1.5. Dekameron. Straßburg, Cammerlander, 1535; 2. Popularisierender Humanismus; 2.1. Dekameron IV,1, lat. von Leonardo Bruni; 2.1.1. Die handschriftliche Überlieferung; 2.1.2. Titel und Überlieferungsstränge; 2.1.3. Die Handschriften , 2.1.4. Wyles Translatzen als humanistische Anthologie2.1.5. "Guiscard und Sigismunde": Kollation und Stand der Forschung; 2.1.6. Niclas von Wyle als Herausgeberder lateinischen Novelle?; 2.1.7. Margaret Ann Jacksons Ergebnisse; 2.1.8. Die Textzeugen; 2.1.9. Eybs Vorlagen; 2.1.10. Erster Exkurs: Albrecht von Eyb; 2.1.11. Die Gruppe *X (M2, S, E, Bs, M6, L, B):das Verhältnis der Textzeugen zueinanderund Wyles Vorlage; 2.1.12. Die Gruppe *Y: der Zeuge m; 2.1.13. Die anderen Drucke - die deutscheDrucküberlieferung; 2.1.14. Abschließende Bemerkungen und Ausblick , 2.1.15. Zweiter Exkurs: Albrecht von Eybs Vorlagen2.2. Filippo Beroaldo, Übersetzer von Dekameron IV,1; 2.2.1. Vorbemerkung; 2.2.2. Textüberlieferung: editio princepsund deutsche Ausgaben; 3. Die humanistische gelehrte Phase:"Guiscard und Sigismunde" von Niclas von Wyle; 3.1. Vorbemerkung; 3.2. Die "spicciolata"; 3.3. Leonardo Brunis "Guiscard und Sigismunde"-Novelle; 3.4. Wyles Übersetzung; 3.5. Stand der Forschung und neue Fragestellung; 3.6. Die Textzeugen (Handschriften und Drucke)und die Überlieferungsverhältnisse; 3.7. Die Drucklegung , 3.8. Die frühesten Textzeugen (G, jz1 und kf):drei Redaktionsstufen?3.9. Wyles handschriftliche Fassung der Novelleals Eybs Vorlage?; 3.10. Das Bilderprogramm; 3.11. Von Bruni zu Wyle: der Text; 4. Arigos Dekameron: die Verfasserfrage und die Vorlagen; 4.1. Vorbemerkung; 4.2. Arrighos polyedrische Gestalt; 4.3. Arrighos Identität in den florentinischen Quellen; 4.4. Böningers dreifache Identifizierungen; 4.5. Henricus Martellus' Profil und kartographisches Werk; 4.6. Das Dekameron und die Blumen der Tugend; 4.7. Donnus Nicolaus Germanus: der Auftraggeber der Dekameron-Übersetzung , 4.8. Boccaccios Stellenwert im italienischen Quattrocento4.9. Lienhart Holl; 4.10. Die Datierung des Dekameron-Druckes; 4.11. Arrigho di Federigho della Magnaals Boccaccio-Übersetzer; 4.12. Die Vorrede; 4.13. Arigos "Guiscard und Sigismunde"; 4.14. Intertextuelle Bezüge mit Eybs Ehebüchlein; 4.15. Die fehlenden Überschriften in der Deo-Gratias-Inkunabel und die Vorlagen von Arigos Dekameron; 4.16. Arrigho di Federigho della Magna,der 'famulus' und die Boccaccio-Übersetzung; 5. Die erste illustrierte Dekameron-Ausgabe(Augsburg: Anton Sorg 1490); 5.1. Vorbemerkung , 5.2. Die erste illustrierte Ausgabe und ihr Verleger
    Additional Edition: ISBN 9789042035003
    Additional Edition: ISBN 9042035005
    Additional Edition: Print version Boccaccio deutsch : Die Dekameron-Rezeption in der deutschen Literatur (15. - 17. Jahrhundert)
    Language: German
    Keywords: Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Decamerone ; Rezeption ; Deutsch ; Literatur ; Geschichte 1400-1700 ; Electronic books ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    URL: DOI
    Author information: Rubini Messerli, Luisa
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    gbv_403313341
    Format: 80 S. 8"
    Note: (Vollst. als: Palaestra. 118. 1912) , Berlin, Phil. Diss. v. 29. Nov. 1911, Ref. Roethe, E. Schmidt
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages