Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • Online Resource  (334)
  • Chinese  (334)
Type of Medium
Language
Region
Access
  • 1
    UID:
    b3kat_BV046789213
    Format: 1 Online-Ressource (XL, 390 Seiten)
    ISBN: 9781501507038 , 9781501506970 , 1501506978
    Series Statement: Library of Chinese humanities
    Content: This volume provides a translation of the complete poems and fu of the early medieval poet Cao Zhi (192-232), one of the most celebrated figures in Chinese literary history. The translation is based on a valuable critical edition of Cao's works by Ding Yan (1794-1875). In addition to the translation, the present work also offers robust textual notes of its own, a brief biography of Cao Zhi, and an introduction to his poetry--back cover
    Note: Erscheint als Open Access bei De Gruyter , Text chinesisch und englisch
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-1-5015-1563-7
    Language: Chinese
    Keywords: Cao, Zhi 192-232 ; Lyrik ; Übersetzung ; Englisch ; Anthologie ; Electronic books.
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Taibei : Guoli Bianyiguan ; 1.2008 -
    UID:
    b3kat_BV035147239
    Format: Online-Ressource
    ISSN: 2071-4858
    Note: Gesehen am 30.04.2021 , In chines. Schr.; Text chines., Zsfassung in engl. Sprache
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Bian yi lun cong Xin bei : Guo jia jiao yu yan jiu yuan, 2008- ISSN 2071-4858
    Language: Chinese
    Keywords: Zeitschrift ; Zeitschrift
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    b3kat_BV048536915
    Format: Online-Ressource
    ISSN: 2214-837X
    Series Statement: Brill online Chinese reference shelf
    Note: Gesehen am 18.10.2022 , "Le Grand Ricci is the most comprehensive up-to-date dictionary of Chinese into a modern Western language. Though it covers the whole history of Chinese language development, most of the dictionary deals with early and imperial period Chinese language usage. Explanations and translations are in French. Our ... online interface allows the user to efficiently perform even complex queries through all 13,392 main entries (single characters) or 280,000 expressions (or chinese words composed of a set of characters)." (Beschreibung des Verlags)
    Language: Chinese
    Keywords: Datenbank ; Wörterbuch ; searchable full text ; Datenbank ; Wörterbuch
    URL: Volltext  (kostenfrei, registrierungspflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    gbv_1750990121
    Format: 1 Online-Ressource (xl, 390 Seiten)
    ISBN: 9781501507038 , 9781501506970
    Series Statement: Library of Chinese humanities
    Content: Frontmatter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Translations -- Fu -- Shi -- Yuefu -- List of Abbreviations -- Additional Notes
    Content: This book provides a translation of the complete poems and fu of Cao Zhi (192–232), one of China’s most famous poets. Cao Zhi lived during a tumultuous age, a time of intrepid figures and of bold and violent acts that have captured the Chinese imagination across the centuries. His father Cao Cao (155–220) became the most powerful leader in a divided empire, and on his death, Cao Zhi’s elder brother Cao Pi (187–226) engineered the abdication of the last Han emperor, establishing himself as the founding emperor of the Wei Dynasty (220–265). Although Cao Zhi wanted to play an active role in government and military matters, he was not allowed to do so, and he is remembered as a writer. The Poetry of Cao Zhi contains in its body one hundred twenty-eight pieces of poetry and fu. The extant editions of Cao Zhi’s writings differ in the number of pieces they contain and present many textual variants. The translations in this volume are based on a valuable edition of Cao’s works by Ding Yan (1794–1875), and are supplemented by robust annotations, a brief biography of Cao Zhi, and an introduction to the poetry by the translator
    Note: Erscheint als Open Access bei De Gruyter
    Additional Edition: ISBN 9781501515637
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Cao, Zhi, 192 - 232 The poetry of Cao Zhi Berlin : De Gruyter, 2021 ISBN 9781501515637
    Additional Edition: ISBN 1501515632
    Language: Chinese
    URL: Cover
    URL: Cover  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    gbv_165376807X
    Format: 1 Online-Ressource (xxxvi, 206 Seiten)
    ISBN: 9781501504518 , 9781501504433
    Series Statement: Library of Chinese humanities
    Content: Frontmatter -- Table of Contents -- Introduction -- Chapter 1: Classical Poetry -- Chapter 2: Prose -- Chapter 3: Song Lyrics -- Endnotes -- Major Sources
    Content: Previous translations and descriptions of Li Qingzhao are molded by an image of her as lonely wife and bereft widow formed by centuries of manipulation of her work and legacy by scholars and critics (all of them male) to fit their idea of a what a talented woman writer would sound like. The true voice of Li Qingzhao is very different. A new translation and presentation of her is needed to appreciate her genius and to account for the sense that Chinese readers have always had, despite what scholars and critics were saying, about the boldness and originality of her work. The introduction will lay out the problems of critical refashioning and conventionalization of her carried out in the centuries after her death, thus preparing the reader for a new reading. Her songs and poetry will then be presented in a way that breaks free of a narrow autobiographical reading of them, distinguishes between reliable and unreliable attributions, and also shows the great range of her talent by including important prose pieces and seldom read poems. In this way, the standard image of Li Qingzhao, exemplied by a handful of her best known and largely misunderstood works, will be challenged and replaced by a new understanding. The volume will present a literary portrait of Li Qingzhao radically unlike the one in conventional anthologies and literary histories, allowing English readers for the first time to appreciate her distinctiveness as a writer and to properly gauge her achievement as a female alternative, as poet and essayist, to the male literary culture of her day
    Additional Edition: ISBN 9781501512636
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Li Qingzhao Berlin : de Gruyter Mouton, 2018 ISBN 1501512633
    Additional Edition: ISBN 9781501512636
    Language: Chinese
    Keywords: Li, Qingzhao
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover  (lizenzpflichtig)
    Author information: Li, Qingzhao
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : IntechOpen
    UID:
    gbv_1794563156
    Format: 1 Online-Ressource (216 p.)
    ISBN: 9789535117278
    Content: 本书阐述了生殖医学相关的技术知识,以21世纪最新进展和发展趋势为重点,注重创新性、实用性。 其内容从最佳的卵巢刺激方案、授精技术新进展,到胚胎移植操作技巧、胚胎冷冻保存以及子宫内膜容受性的最新研究成果等都做了详尽的描 述。本书旨在帮助更多从事辅助生殖技术的人员了解本领域最新进展,更新此领域中科学研究和临床诊治观念,以提高诊疗水平达到最佳活产 率。 Embryo transfer has become one of the prominent high businesses worldwide. This book updates and reviews some new developed theories and technologies in the human embryo transfer and mainly focus on discussing some encountered problems during embryo transfer, which gives some examples how to improve pregnancy rate by innovated techniques so that readers, especially embryologists and physicians for human IVF programs, may acquire some new and usable information as well as some key practice techniques. Major contents include the optimal stimulation scheme for ovaries, advance in insemination technology, improved embryo transfer technology and endometrial receptivity and embryo implantation mechanism. Thus, this book will greatly add new information for readers to improve human embryo transfer pregnancy rate. Please note that this is the official Chinese translation of the book originally published in English
    Note: Chinese
    Language: Chinese
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Online Resource
    Online Resource
    Dong jing, Ri ben : [Verlag nicht ermittelbar] ; 1906 [?]-1907 [?]
    UID:
    gbv_1767341237
    Edition: 上海 上海图书馆 2009-2009 Online-Ressource 晚清期刊全文数据库(1833-1911) Online-Ausgabe: Shang hai : Shang hai tu shu guan, 2009. Online-Ressource. (Wan qing qi kan quan wen shu ju ku (1833-1911))
    Edition: Shang hai Shang hai tu shu guan Wan qing qi kan quan wen shu ju ku (1833-1911)
    Original writing title: 新译界
    Original writing publisher: 东京, 日本 : [Verlag nicht ermittelbar]
    Content: 《新译界》(The New World of Translation),1906年11月(光绪三十二年十月)创刊,在日本东京出版,月刊,由新译界社发行,编辑兼发行人为湖北范绍壬。社会科学综合性刊物。主要栏目有政法界(政治、经济、法律)、文学界(哲学、宗教、历史、地理)、理学界(天文、地质、人种、博物、理化、数学)、实业界(家业、工业商业)、教育界(教育行政、教育学、教育史、女学)、军事界( 陆军、海军)、外交界(交涉、条约)、时事界(中国时事、外国时事)等。此外还有图画、社说、译述等栏目。该刊声称“研究实学、推广公益”为宗旨,以研究世界各国先进思想为主,涉及政治、文学、理学、实业、教育、军事、外交以及时事等领域。有对欧美社会的整体介绍,也有对英国工商业的研究,对日本与新文明的关系也进行探讨,对留学生的外交影响也作了论述。第五期起每期特别论著及时事杂录,译长篇学说和最新书籍,译作和著作都用文言文。代表文章有《小学校教员之法律关系》、《中国教育制度变迁概论》、《战术钩玄》、《国际竞争准备之必要》、《论国际法与国内法之关系》、《国家学原理》、《论法律之效力》等。
    Note: Gesehen am 01.01.2023 , Reproduktion , Online-Ausgabe: Shang hai : Shang hai tu shu guan, 2009. Online-Ressource. (Wan qing qi kan quan wen shu ju ku (1833-1911)) , Online-Ausgabe: 上海 : 上海图书馆, 2009. Online-Ressource. (晚清期刊全文数据库(1833-1911))
    Additional Edition: Elektronische Reproduktion von Xin yi jie Dong jing, Ri ben, 1906-1907
    Language: Chinese
    Keywords: Zeitschrift
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    gbv_105461573X
    Format: 电子文献
    Content: 公共标识语指的是为人们提供某种信息,指导人们行为的一种新型的文本载体。作为一种特殊的实用文体,它在人们日常生活中发挥着重要的作用。它是对外交流的窗口,也是文化沟通的桥梁,因此公共标识语翻译对跨文化交际以及经济合作等对外交往事务有着十分重要的意义。高质量的翻译不但能够提升中国的国际形象并且有助于文化交流和经济合作的顺利进行,反之则会阻碍其发展。本文以功能翻译理论及交际翻译理论为指导,通过对公共标识语文本以及语用功能分析,利用大量的实例发掘中英双语公共标识语翻译中存在的问题,意在探求公示语翻译的策略。〈br〉   全文共分四章,第一章是对全文的概述,介绍了我国公共标识语汉英翻译的现状和研究成果,并提出本文的研究目标。第二章介绍功能翻译理论的三个主要流派,即诺德的目的论、赖斯的文本分类说以及功能翻译理论在公示语翻译方面对公示语的定义、分类、功能及文本特点的启示和贡献。在此基础上,作者就具体公共标识语提出了自己的分析模式。〈br〉   第三章着重从语言和文化的角度对汉英公示语的语言特点和文化差异进行分析,提出了当前公示语翻译存在的问题以及原因。第四章作者则从功能、文化的角度提出了公共标识语汉英翻译的策略。文章最后进行总结,指出功能翻译理论及交际翻译理论能够有效地指导公共标识语汉英翻译。公共标识语汉英翻译须从语言、文化、功能等角度分析,方能达到理想的效果,并对译者的自身建设提出了建议。〈br〉   通过一系列案例的研究,作者发现公共标识语翻译中存在的问题主要有以下几点:〈br〉   翻译人员的粗心大意,翻译人员语言能力的不足,翻译中文化迁移对翻译的巨大影响,以及缺乏系统理论的指导等。而这些问题会直接导致文本发起者目的的扭曲,从来导致最终翻译目的不能顺利进行。功能主义理论认为翻译作为人类交际的手段,最终的目的是使身处不同文化、有着不同语言习惯的人们通过这一手段达到交流的目的,而翻译中存在的这一列问题会在很大程度上影响文化交流的效率。针对以上的问题,作者提出在功能翻译理论、交际翻译理论等理论的指导下,可以在指导下采用还原翻译,交际翻译,借用等的方法来达到翻译的目的,从而促进两个甚至多个文化群体的交流。〈br〉  
    Note: 文本型 , 硕士
    Language: Chinese
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    gbv_1053064209
    Format: 电子文献
    Content: 当前的全球化和信息时代使翻译成为一个繁荣的产业,科技翻译在其中占有举足轻重的地位,但迄今为止译者和机器翻译系统都无法独自满足翻译需要。 作者在本文中试图通过语言学和现代化有组织的大规模生产的视角为当今科技翻译提出一个宏观的解决方案。通过调查,作者发现目前科技翻译所面临的特殊问题是:(1)如何在极其有限的时间内完成大规模的翻译任务?(2)如何管理翻译资源,即项目经理,职业翻译者,翻译软硬件之间的协调工作?(3)如何保证一致性和精确性?如何充分利用译者本人或者其他译者的工作来完成重复性的工作?如何处理科技术语? 为了回答这些问题,作者对机器翻译进行深入研究以便找出其在当前条件下的成功和失败之处。此外,没有计算机的帮助,单单靠译者完成现代科技翻译任务是不可能的,因为科技翻译要求广博的知识和对源语言的准确分析。 为了提出当今科技翻译的宏观解决方案,作者通过产业中的现代化有组织的大规模生产的新视角来处理当今科技翻译任务,借项目管理概念以保证分工和质量控制。由于科技的发展和翻译理论及方法论的创新,找到解决当今科技翻译的更好方法在理论和实践上都是可行的。翻译理论的科学派从语言学的角度,采用描述的方法考察和探讨翻译现象,现在逐渐占上风。作者尝试用贝尔的科学观点来分析翻译过程,亦即从语言学的观点采用归纳的方法来描述翻译过程。对理想双语译者的模仿启迪了翻译模式的建立,即包含三个成份:句法分析,语义分析和语用分析。据此观点,如果要结合电脑和译者的优点来满足当今科技翻译的要求,理想的带有翻译记忆的计算机辅助翻译是迄今最好的选择。换言之,应建立包含知识库和推理机制的专家系统为职业译者提供专业咨询。科技翻译解决方案包括翻译记忆的建立,翻译记忆翻译平台,术语管理,翻译记忆管理和项目管理等几部分,用以管理协调翻译资源,在极其有限的时间内完成大规模的翻译任务,并保证一致性和精确性,充分利用译者本人或者其他译者的工作来完成重复性的工作,且处理好科技术语。在此基础上,作者对翻译记忆系统进行评估和应用,弄清翻译记忆系统的优缺点以便检验专家系统和项目管理的可行性。最后,基于先前的研究,作者提出MT+TM的混合系统是未来的理想系统。 由于通过本视角来进行的研究少之又少,故本研究可能引发的问题比其所解决的问题还多,若能起到抛砖引玉的作用,对作者来说都是一种莫大的鼓励。
    Note: 文本型 , 硕士
    Language: Chinese
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    UID:
    gbv_1053506163
    Format: 电子文献
    Content: 本文通过斯坦纳阐释学翻译模式,对《庄子》的两个英译本进行了比较和分析,并尝试对包括《庄子》在内的中国典籍翻译提出一些建议。《庄子》一书在近一百年内被翻译了多次,译者中包括了著名哲学家冯友兰和汉学家理雅各等。然而,《庄子》文字“汪洋恣肆”,“意出尘外”,“怪生笔端”,且距今又2000多年时间距离,其理解难上加难,误译以及错译在所难免。要掌握《庄子》一书的真实含义首先就是一项艰巨的任务。在本文中,笔者利用斯坦纳的阐释学翻译模式,对汪榕培教授和美国汉学家VictorHMair的译本进行比较分析。众所周知,传统阐释学起源于对《圣经》的解释。在18世纪末,施莱马赫使古老的阐释学成为一门具有普遍意义的学问。自那之后,著名哲学家海德格尔把这个学科纳入了本体存在哲学中进行了新的解说,从而建立了本体论阐释学,为阐释学奠定了哲学基础。伽达默尔则将阐释学进一步发展为现代哲学的阐释学。因为站在了前人的肩膀上,英国著名学者斯坦纳在他1975年出版的《通天塔之后》中提出了阐释学的翻译模式。斯坦纳指出,在对语言进行共时和历时研究时,阐释与翻译活动贯穿始终。他进而将以阐释为基础的翻译活动分为四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿。第一步是信任,从某种意义上来说,译者要相信原文是有意义的。最初的意义可能是有敌意的抵抗,是对译者十分不利的文本。正是由于来自原文的敌意和强烈抵抗,才催生出了第二步,即侵入。要将存在的意义转化为理解意义,不可避免地经过侵入这一关。第三阶段即为吸收的过程,在吸收的过程中,难免要丧失译入语的本色。最后就是补偿。在翻译的过程中为维护原有的平衡,补偿必不可少。总之,对《庄子》两个译本的比较工作将基于斯坦纳的阐释学翻译模式来进行,并力求在此基础上对中国古典典籍翻译提出一些以斯坦纳阐释学翻译模式作为指导的建议。
    Note: 文本型 , 硕士
    Language: Chinese
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages