Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Leuven, Belgium :Universitaire Pers Leuven,
    UID:
    edocfu_9959230147802883
    Format: 1 online resource (236 pages)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 94-6166-202-5
    Uniform Title: Sonette an Orpheus.
    Content: Rainer Maria Rilke (1875-1926) geldt als een van de grootste Duitstalige dichters. Na lange omzwervingen trok hij zich terug in het Zwitserse Ch{circ}ateau de Muzot. In februari 1922 schreef hij daar in amper 15 dagen Die Sonette an Orpheus. Zoals de mythische zanger die in de onderwereld afdaalde om zijn geliefde Eurydice terug te halen, overschrijdt Rilke in deze cyclus voortdurend de grens tussen leven en dood. Het is een ode aan het hele bestaan, dat zowel het zinnelijke als het bovenzinnelijke omvat. De dichter bezingt de aarde en hekelt het blinde geloof in de technologische vooruitgang, dat hij verantwoordelijk acht voor de teloorgang van onze humane leefwereld. Daarmee ontpopt hij zich als ecologist avant la lettre. Tegelijk toont hij zich een taalvirtuoos, die de statische sonnetvorm op ongeziene wijze dynamiseert en zijn taal onder hoogspanning zet. Rilkes virtuoze rijmkunst evenaren is voor een vertaler geen gemakkelijke taak. In de vertaling van Schreurs wordt het rijm en metrum van het origineel zoveel mogelijk behouden, maar niet tot elke prijs. Schreurs voegde ook originele annotaties toe. Naast het taalverschil is er immers ook een tijdsverschil van ongeveer negentig jaar dat de lezer scheidt van de originele Sonette. De annotaties helpen deze afstand te overbruggen en reiken de lezer sleutels aan bij het lezen van de gedichten.
    Note: Translation of: Die Sonette an Orpheus. , Cover -- Titel -- Colofon -- Inhoud -- Inleiding -- Die Sonette an Orpheus -- De sonnetten aan Orpheus -- ERSTER TEIL -- DEEL EEN -- I Daar steeg een boom. O reine overstijging! -- Daar steeg een boom. O reine overstijging! -- II Und fast ein Mädchen wars und ging hervor -- En haast een meisje was 't en zij kwam voort -- III Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll -- Een god kann zulks. Hoe echter, denk je, moet -- IV O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen -- O teergeliefden, treed bijwijlen -- V Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose -- Richt geen gedenksteen op. Laat enkel rozen -- VI Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden -- Is hij van hier afk omstig? Nee, aan beide -- VII Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter -- Roemen, dat is 't! Om te roemen aangesteld -- VIII Nur im Raum der Rühmung darf die Klage -- Enkel waar geroemd wordt mag de klacht -- IX Nur wer die Leier schon hob -- Slechts wie de lier reeds verhief -- X Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt -- U, die nooit mijn gevoel verliet -- XI Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild 'Reiter'? -- Zie de sterren. Is er dan geen 'Ruiter'? -- XII Heil dem Geist, der uns verbinden mag -- Heil de geest die ons verbinden mag -- XIII Voller Apfel, Birne und Banane -- Volle appels, peren en bananen -- XIV Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. -- Wij zijn vertrouwd met bloesem, wijnblad, vrucht. -- XV Wartet …, das schmeckt … Schon ists auf der Flucht. -- Wacht es …, dat smaakt … Reeds is 't op de vlucht. -- XVI Du, mein Freund, bist einsam, weil …. -- Jij, mijn vriend, bent eenzaam, want …. -- XVII Zu unterst der Alte, verworrn -- Als onderste, warrig, de oude -- XVIII Hörst du das Neue, Herr -- Hoor je het nieuwe, heer -- XIX Wandelt sich rasch auch die Welt -- Verandert de wereld ook vlug -- XX Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag -- Jou echter, heer, o wat wijd ik jou dan. , XXI Frühling ist wiedergekommen. Die Erde -- Weer is het lente geworden. De aarde -- XXII Wir sind die Treibenden. -- Wij zijn bedrijvigen. -- XXIII O erst dann, wenn der Flug -- O pas dan als de vlucht -- XXIV Sollen wir unsere uralte Freundschaft , die großen -- Moeten wij onze oeroude vriendschap, de grote -- XXV Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte -- Jou echter wil ik nu, jou, die ik kende -- XXVI Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner -- Jij echter, die als een god tot het einde bleef klinken -- ZWEITER TEIL -- DEEL TWEE -- I Atmen, du unsichtbares Gedicht! -- Ademhalen, jij onzichtbaar gedicht! -- II So wie dem Meister manchmal das eilig -- Zoals het haastig neergelegde blad -- III Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben -- Spiegels: nog nooit heeft men wetend beschreven -- IV O dieses ist das Tier, das es nicht giebt -- O dit hier is het dier dat niet bestaat. -- V Blumenmuskel, der der Anemone -- Bloemspier verscholen in de anemoon -- VI Rose, du thronende, denen im Altertume -- Roos, o jij tronende, in antieke tijden -- VII Blumen, ihr schließlich den ordnenden Händen verwandte -- Bloemen, ten slotte aan schikkende handen verwant -- VIII Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen -- Ooit speelden wij als kinderen samen -- IX Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter -- Rechters, beroem je niet op thans ontbeerlijke folteringen -- X Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange -- Wat wij verwierven bedreigt de machine zolang -- XI Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel -- Menige rustige regel ontstond voor de dood -- XII Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert -- Wil de verandering. Wees door de vlam bezield -- XIII Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter -- Wees alle afscheid vooruit, als was je 't te boven -- XIV Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen. , Zie toch de bloemen, altijd het aardse trouw -- XV O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund -- Fonteinmond, jij die louter geeft , jij mond -- XVI Immer wieder von uns aufgerissen -- Altijd weer door ons opengereten -- XVII Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen -- Waar, in welke altijd zalig besproeide tuinen, aan welke -- XVIII Tänzerin: o du Verlegung -- Danseres: o jij verplaatsing -- XIX Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank -- Ergens woont het goud in de verwennende bank -- XX Zwischen den Sternen, wie weit -- und doch, um wievieles noch weiter -- Tussen de sterren hoe ver -- en toch nog hoeveel verder -- XXI Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst -- wie in Glas -- Zing de tuinen, mijn hart, die je niet kent -- als in glas -- XXII O trotz Schicksal: die herrlichen Überfl üsse -- O ondanks het lot: de heerlijke overvloed -- XXIII Rufe mich zu jener deiner Stunden -- Roep mij op dat ene ogenblik -- XXIV O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm! -- O die lust toch, altijd nieuw, uit losgemaakte grond! -- XXV Schon, horch, hörst du der ersten Harken -- Luister, reeds hoor je de eerste harken -- XXVI Wie ergreift uns der Vogelschrei … -- Hoe grijpt de vogelroep ons aan … -- XXVII Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende? -- Bestaat dan echt de tijd, die alles vernielt? -- XXVIII O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze -- O kom en ga. Jij, nog kind bijkans -- XXIX Stiller Freund der vielen Fernen, fühle -- Stille vriend der vele verten, voel je -- Anmerkungen des Dichters zu den Sonnetten an Orpheus -- Aantekeningen van de dichter bij De sonnetten aan Orpheus -- Aantekeningen van de vertaler -- Referentielijst.
    Additional Edition: ISBN 94-6270-071-0
    Language: Dutch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Musical Score
    Musical Score
    Frankfurt : Tenuto-Musik Ed.
    UID:
    gbv_1179057155
    Format: 97 S.
    Edition: Klavier-Ausg. [mit Text], 3. verb. Aufl.
    Note: Liedtexte in dt., teilw. auch in Orig.-Sprache , Ich steh an deiner Krippen hier. O du fröhliche. Es ist ein Ros' entsprungen. Schlesisches Weihnachtslied. Der Sternleuchter. Maria saß in ihrem Saal (alle Deutschland). Aus Lieb' zu dir, Maria süße / Noe͏̈l pour l'amour de Marie. Die bittre Armut / Le triste état de cette pauvre étable. Dort zwischen Ochs und Esel grau / Entre le boeuf et l'âne gris. Ein Hirte und ein Engel / Un berger dedans sa cabane. O Stern, den ich anbete / Bel astre que j'adore. Gloria der Engel auf den Feldern / Les anges dans nos campagnes (alle Frankreich). O Messias, lang versprochen / Oh Mesías prometido!. Sagest mir nicht, Maria / No me diréis, Maria. Die Tiere vor dem Christkind / Los animales ante el Nacimiento. Die Flucht nach Ägypten / La fugida à Egipte (alle Spanien). Herbei, o ihr Gläubigen. Portugiesisches Weihnachtswiegenlied / Vaite embora, passarinho (alle Portugal). Aus Dunkel erschienen / Bambino divino fra l'ombre appari. Altitalienisches Hirtenlied / Siam pastori e pastorelle (alle Italien). Schlafe, schlafe, schönes Kind / Dormi, dormi bel bambin (Schweiz-Tessin, Italien). Wie freuet sich mein Herze / E nato in Betlemme il santo Bambin. Kommt all herein. Ihr klare Seraphim. Sterndreherlied aus der Schweiz (alle Schweiz). Das königliche Kind / Que Jésus est aimable(Schweiz, französ.). Der Heiland ist geboren. O Jesulein zart. Nachtwächterlied aus dem Bregenzerwald. Lied von der Reis' nach Bethlehem. Stille Nacht (alle Österreich). O selig, heilig Bethlehem / O salich heylich Bethlehem. Alt-Utrechter Weihnachtslied / De herdertjes lagen bij nachte. Wie liegt das Kindelein / Hoe leit dit kindeke. Hirten, er ist geboren / Herders, Hij is geboren! (alle Holland). Benedicamus Domino. Hirten bringt Milch und Süßigkeit / Herders, brengt melk en soetigheid. Lieb Sternlein, du darfst doch so stille nicht stehn / Wel sterre, ge moet er zoo stille niet staan. O hätt ich Engelszunge / Een seraphinse tonghe (alle Belgien/Vlamen). Gesang eines Hirtenmädchens / Nous étions trois bergerettes (Belgien, französ.). Kleines Christlied / E'tlengt Chre͏̈schtlidd (Luxemburg). Alt-Englischer Choral / Christians, awake!. Das Coventry Weihnachtslied / The Coventry carol. Willkomm, willkomm heil'ger Christ! / Come, ye loftly. Stechplam und Efeu / The holly and the ivy. Am Stefanstag / Good King Wenceslas. Weihnachtslied englischer Nachtwächtermusikanten aus dem 17. Jahrhundert / The waits (past three o'clock) (alle England). In dieser süßen Weihnachtszeit / I denne søde juletid. Ich bin so froh / Jeg er så glad hver julekveld. O Weihnacht voll Freude / O julmed din glaede (alle Norwegen). Der gesegnete Tag / Den signade dag. Jetzt ist wieder Weihnacht da / Kring julgranen. Ein Kind liegt in der Kripp' auf Stroh / När Jesusbarnet lag en gang. Schwedische Weihnachstpolka / Nu är det jul igen (alle Schweden). Julpsalm / Jólasálmur. Weihnacht naht / Jólin eru af koma. Die dreizehn Weihnachtsmänner / Jólasveinarnir. Isländisches Kinderweihnachtslied / J´lasveinar ganga um gólf (alle Island). Des freuet sich Jerusalem / Et Barn er født i Bethlehem. Kind Jesus in der Krippen lag / Barn Jesus i en krybbe laa. Weihnachstidylle / Det kimer nu til Julefest. Herrlich ist der Himmel blau / Dejlig er den Himmel blaa (alle Dänemark). Himmel, Erde rühmet Gott / Ylistäkää Jumalaa, taivas ja maa!. Weihnachstbaum ist schon geschmücket / Joulupuu on rakennettu. Ei was, ist der Sommer kommen / No, onko tullut kesä. Der Weihnachstmann / Joulupukki (alle Finnland). Weihnachststern vom Himmel blinkt / Toovad ilu igavest (Estland). Ein Engel kam vom Himmel hernieder / Mennyböl az angyal. Kleiner Jesus kommst herab / A kis Jézus megszületett örvendjünk. Lied eines kleinen Schaf'hirten / Dal egy kis pásztorkáról. Gott ward Mensch / Az Isten emberré Lett (alle Ungarn). In nächt'ger Stille / Wśród nocnej ciszy. Christus ist geboren / Gdy sie Chrystus rodzi. Jesulein, mein kleines / Jezus malusieńki. Drei Hirten spielen vor dem Jesuskind / Przybiez̉eli do Betlejem pasterze. Ei, was ist geschehn / Pasterze mili, coście widzieli?. Polnisches Weihnachtswiegenlied / Lulajz̉e, Jezuniu, moja perełko (alle Polen). Freu dich Erd' und Sternenzelt. Lieb Frau Mutter, höret zu / Poslechněte mne málo. Vögel besuchen das Jesuskind / Návštěva Ptáčků u Ježiška. Eia, Jesu, schlafe ein / Hanej, nynej, Ježišku. Heidum, heidum, didldum / Pásli ovce valaši (alle Tschechoslowakei). Mariä Wiegenlied / Oh djetesce, moje drago. Lied der Hirten an der Krippe / Spavaj, spavaj djetiću. Auf, auf, Brüder, kommet / Hajdmo, bráco sada (alle Kroatien, Jugoslaw.). Harfenklänge, Himmelstöne / Rajske strune zadonite. Das Engelchen singt schon / Otroci veselje nocoj se glasi (alle Slowenien, Jugoslaw.). Serbischer Lobgesang / Slava vo visnjih Bogu (Serbien, Jugoslaw.). Der Messias kommen ist / Nouǎ azi nea răsărit Domnul Jesus Hristos. Seht, ein Stern geheimnisvoll / Steaua sus rasare (alle Rumänien). Segenswunsch zur Weihnacht / Koleden blagoslow. Die Weihnachtssänger / Koledari. Die goldene Wiege / Clatna jolka. Die Mutter Gottes hütet ihr Nest und singt / Boschata majka paci nejnoto gnesdo (alle Bulgarien). Der gute Tag (Griechenland). Himmel und Erde von Jubel erklingen. Ein groß' Wunder ist geschehn. Der ewige Gott ist geboren. Eine neue Freude. Freud über Freude. Ein Kind der Welt den Frieden bringt (alle Rußland)
    Language: Dutch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    kobvindex_SBC1294819
    Format: 1 DVD-Video (130 min) , Bild: 16:9 (2,39:1) Widescreen, farbig Ton: Dolby Digital 5.1
    Series Statement: Disney Live
    Uniform Title: The little mermaid
    Content: Arielle, die Meerjungfrau erzählt die weltweit beliebte Geschichte einer temperamentvollen und neugierigen Meerjungfrau mit grenzenloser Sehnsucht nach Abenteuern. Arielle, die jüngste und eigenwilligste Tochter von König Triton sehnt sich danach, mehr über die weite Welt jenseits des Meeres zu erfahren und verliebt sich bei einem Besuch an der Oberfläche in den attraktiven Prinz Erik. Obwohl Meerjungfrauen der Umgang mit Menschen verboten ist, kann Arielle nicht anders als ihrem Herzen zu folgen und geht einen Pakt mit der hinterlistigen Meerhexe Ursula ein. Dieser gibt ihr zwar die Chance, endlich die Welt an Land kennenzulernen, bringt aber letztlich ihr Leben - und die Krone ihres Vaters - in Gefahr.
    Note: Original: USA, 2023 , Sprachfassungen: Deutsch, Englisch, Französisch, Niederländisch , Untertitel: Deutsch, Französisch, Niederländisch ; Englisch für Hörgeschädigte
    Language: German , English , French , Dutch
    Keywords: Film
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean die walt der herzen?
Did you mean die welt der herden?
Did you mean die welt der heizen?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages