UID:
kobvindex_HPB1368054320
Format:
1 online resource (322 p.).
ISBN:
9783839465721
,
3839465729
Series Statement:
Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ; 25
Content:
Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.
Note:
Frontmatter --
,
Inhalt --
,
Abkürzungsverzeichnis --
,
Einleitung --
,
I. Belgien: Nation, Sprachen und Literaturen --
,
II. Konzeptueller Rahmen zur Rezeption belgischer Literaturen --
,
1. Einsprachigkeit versus Mehrsprachigkeit --
,
2. Autonomie versus Heteronomie -- »Kleine Literaturen« --
,
3. Literaturübersetzung und Transkulturalität --
,
4. Institutionen und Vermittlungsmodelle --
,
III. Translationsdynamik in Deutschland --
,
1. Marie Gevers: Moralischer Konservatismus und Geschlechterrollen --
,
2. Louis Paul Boon: Gesellschaftliche Erneuerung, Frieden und Demokratie --
,
3. Hugo Claus: Kollaboration als kollektive Erinnerung --
,
4. Amélie Nothomb: Traumhaftes, Unbewusstes und Absurdes --
,
5. Thomas Gunzig: Figurationen der globalen Mediengesellschaft --
,
6. Fikry El Azzouzi: Herausforderungen der postmigrantischen Gesellschaft --
,
7. Tendenzen der Translationsdynamik zwischen Belgien und Deutschland --
,
Ausblick --
,
Literaturverzeichnis --
,
Dank
,
In German.
Language:
German
Keywords:
Electronic books.
DOI:
10.1515/9783839465721
URL:
Click here to view book
Bookmarklink