In:
Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Vol. 45, No. 2 ( 1970-01-01), p. 15-28
Abstract:
Der Gegenstand dieser Arbeit sind die deutschen Modalpartikeln ja und doch und ihre Äquivalente im Serbischen. Im Vergleich zur serbischen Sprache ist die deutsche Sprache reich an Modalpartikeln, was, zusammen mit ihren spezifischen Eigenschaften, zu unterschiedlichen Problemen und Schwierigkeiten beim Übersetzen oder Lernen führen kann. Probleme spiegeln sich darin wider, dass es in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Serbische oft viele Varianten der gleichen Partikel gibt, unter denen allerdings selten eine vollständige Äquivalenz vorzufinden ist. Ziel dieser Arbeit ist es, die erwähnten Modalpartikeln zu beschreiben und einen Einblick in deren unterschiedlichen Bedeutungen und Anwendungen zu gewährleisten und damit die bestehenden Mängel in diesem Bereich zu reduzieren. Der Fokus dieser Arbeit liegt darin, alle möglichen Übersetzungsvarianten der erwähnten Partikeln im Serbischen aufzufinden und die häufigsten bzw. frequentesten hervorzuheben. Die hierbei angewandten Methoden sind die Methoden der kontrastiven und deskriptiven Analyse. Der Korpus besteht aus den Partikeln ja und doch, die in Heinrich Manns Roman Professor Unrat oder Das Ende eines Tyrannen und der Übersetzung Profesor Unrat ili kraj jednog tiranina vorhanden sind.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
2334-7236
,
0374-0730
DOI:
10.19090/gff.2020.2.15-28
Language:
Unknown
Publisher:
Faculty of Philosophy, University of Novi Sad
Publication Date:
1970
detail.hit.zdb_id:
2626316-6
Bookmarklink