UID:
almahu_9949463830902882
Umfang:
1 online resource (282 p.)
ISBN:
9783110258172
,
9783110636178
Serie:
Transformationen der Antike , 30
Inhalt:
Aristophanes' comedies were translated into German late, not least on account of their obscene humor and allusions to contemporary politics. Droysen's 1835-38 translations were among the first complete German editions to be published. This study examines Droysen's position vis-a-vis the classicizing tradition of translating and towards the reception of Aristophanes by German "Vormärz" authors as they rediscovered the plays' political content.
Inhalt:
Die Komödien des Aristophanes wurden erst spät ins Deutsche übersetzt. Als Rezeptionshindernis erwies sich neben ihrer dramaturgischen Form, die mit neuzeitlichen Theaterkonventionen unvereinbar war, vor allem die Fülle unverständlicher Anspielungen auf Verhältnisse und Personen des Athener Lebens und der obszöne Witz. Die erste deutsche Ausgabe sämtlicher überlieferter Stücke erschien 1821; ihr Autor war Johann Heinrich Voß, der berühmte Homer-Übersetzer. Als der Historiker Johann Gustav Droysen 1835/38 eine neue deutsche Gesamtübersetzung vorlegte, trat er damit ausdrücklich gegen Voß an und stellte sich zugleich in den Zusammenhang des wachsenden, meist politisch motivierten Interesses an Aristophanes in der Zeit des Vormärz.Die vorliegende Untersuchung fragt einerseits nach Droysens Stellung zur klassizistischen Übersetzungstradition, die sich mit dem Namen Voß verbindet, andererseits nach Droysens Verhältnis zur Aristophanes-Auffassung des Vormärz und zu den dazugehörenden Übersetzungsprinzipien. Sie versteht sich in erster Linie als Arbeit zur Geschichte des literarischen Übersetzens, berücksichtigt aber auch rezeptionsgeschichtliche Aspekte und will schließlich einen Beitrag zur Kenntnis Droysens leisten, dessen historisches Denken in den dreißiger Jahren wesentliche Impulse erhielt.
Anmerkung:
Frontmatter --
,
Vorbemerkung --
,
Inhalt --
,
1. Übersetzen und historische Hermeneutik: Historische und methodische Voraussetzungen --
,
2. Aristophanes: Zu Rezeption und Übersetzbarkeit --
,
3. Johann Gustav Droysen --
,
4. Übersetzungsanalyse --
,
5. Erfolg und Wirkung --
,
6. Schluss: Poetische Vergegenwärtigung, historische Distanz --
,
7. Anhang
,
Issued also in print.
,
Mode of access: Internet via World Wide Web.
,
In German.
In:
DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636178
In:
EBOOK PACKAGE Classical Studies 2014, De Gruyter, 9783110369618
In:
EBOOK PACKAGE Complete Package 2014, De Gruyter, 9783110369526
Weitere Ausg.:
ISBN 9783110373127
Weitere Ausg.:
ISBN 9783110258158
Sprache:
Deutsch
Fachgebiete:
Altertumswissenschaften
DOI:
10.1515/9783110258172
URL:
https://doi.org/10.1515/9783110258172
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9783110258172
Bookmarklink