Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Sprache
Region
Erscheinungszeitraum
Fachgebiete(RVK)
Zugriff
  • 1
    UID:
    almahu_BV042348273
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 282 Seiten).
    ISBN: 978-3-11-025817-2 , 978-3-11-220387-3
    Serie: Transformationen der Antike Band 30
    Anmerkung: Biographical note: Josefine Kitzbichler, Humboldt-Universität zu Berlin. - Main description: Die Komödien des Aristophanes wurden erst spät ins Deutsche übersetzt; vor allem die Fülle unverständlicher Anspielungen auf Athener Tagespolitik und der obszöne Witz behinderten ihre Rezeption. So war Johann Gustav Droysens Übersetzung von 1835/38 eine der ersten deutschen Aristophanes-Gesamtausgaben überhaupt. Die vorliegende Untersuchung fragt einerseits nach Droysens Stellung zur klassizistischen Übersetzungstradition, andererseits nach seinem Verhältnis zur Aristophanes-Rezeption deutscher Vormärz-Autoren, die damals das politische Potenzial der Komödien neu entdeckten. - Main description: It was not until late that the comedies of Aristophanes were translated into German. What impeded their reception were the abundance of unclear allusions to day-to-day politics in Athens and obscene jokes. Thus, the translation of Johann Gustav Droysen from 1835/38 was one of the very first German editions of the complete works of Aristophanes. This study aims to investigate Droysen's position in its relation to the classical tradition of translation. On the other hand it tries to elucidate Droysen's relationship to other authors of the prerevolutionary (Vormärz) era and their reception of Aristophanes - at that time they rediscovered the political potential of the comedies , Dissertation Humboldt-Universität zu Berlin 2009
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover ISBN 978-3-11-025815-8
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Altertumswissenschaften
    RVK:
    Schlagwort(e): v445-v385 Aristophanes ; Übersetzung ; 1808-1884 Droysen, Johann Gustav ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    almahu_BV037347573
    Umfang: VIII, 282 S.
    ISBN: 978-3-11-025815-8 , 978-3-11-220387-3
    Serie: Transformationen der Antike 30
    Anmerkung: Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Diss., 2009
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF ISBN 978-3-11-025817-2
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Altertumswissenschaften
    RVK:
    Schlagwort(e): v445-v385 Aristophanes ; Übersetzung ; 1808-1884 Droysen, Johann Gustav ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    UID:
    edocfu_BV042348273
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 282 Seiten).
    ISBN: 978-3-11-025817-2 , 978-3-11-220387-3
    Serie: Transformationen der Antike Band 30
    Anmerkung: Biographical note: Josefine Kitzbichler, Humboldt-Universität zu Berlin. - Main description: Die Komödien des Aristophanes wurden erst spät ins Deutsche übersetzt; vor allem die Fülle unverständlicher Anspielungen auf Athener Tagespolitik und der obszöne Witz behinderten ihre Rezeption. So war Johann Gustav Droysens Übersetzung von 1835/38 eine der ersten deutschen Aristophanes-Gesamtausgaben überhaupt. Die vorliegende Untersuchung fragt einerseits nach Droysens Stellung zur klassizistischen Übersetzungstradition, andererseits nach seinem Verhältnis zur Aristophanes-Rezeption deutscher Vormärz-Autoren, die damals das politische Potenzial der Komödien neu entdeckten. - Main description: It was not until late that the comedies of Aristophanes were translated into German. What impeded their reception were the abundance of unclear allusions to day-to-day politics in Athens and obscene jokes. Thus, the translation of Johann Gustav Droysen from 1835/38 was one of the very first German editions of the complete works of Aristophanes. This study aims to investigate Droysen's position in its relation to the classical tradition of translation. On the other hand it tries to elucidate Droysen's relationship to other authors of the prerevolutionary (Vormärz) era and their reception of Aristophanes - at that time they rediscovered the political potential of the comedies , Dissertation Humboldt-Universität zu Berlin 2009
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover ISBN 978-3-11-025815-8
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Altertumswissenschaften
    RVK:
    Schlagwort(e): v445-v385 Aristophanes ; Übersetzung ; 1808-1884 Droysen, Johann Gustav ; Hochschulschrift
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    UID:
    edocfu_9958353945102883
    Umfang: 1 online resource(viii,282p.) : , illustrations.
    Ausgabe: Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter, 2014. Mode of access: World Wide Web.
    Ausgabe: System requirements: Web browser.
    Ausgabe: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783110258172
    Serie: Transformationen der Antike; 30
    Inhalt: Aristophanes’ comedies were translated into German late, not least on account of their obscene humor and allusions to contemporary politics. Droysen’s 1835-38 translations were among the first complete German editions to be published. This study examines Droysen’s position vis-a-vis the classicizing tradition of translating and towards the reception of Aristophanes by German "Vormärz" authors as they rediscovered the plays’ political content.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Vorbemerkung -- , Inhalt -- , 1. Übersetzen und historische Hermeneutik: Historische und methodische Voraussetzungen -- , 2. Aristophanes: Zu Rezeption und Übersetzbarkeit -- , 3. Johann Gustav Droysen -- , 4. Übersetzungsanalyse -- , 5. Erfolg und Wirkung -- , 6. Schluss: Poetische Vergegenwärtigung, historische Distanz -- , 7. Anhang. , Also available in print edition. , In German.
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110258158
    Weitere Ausg.: ISBN 9783112203873
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    UID:
    almahu_9949463830902882
    Umfang: 1 online resource (282 p.)
    ISBN: 9783110258172 , 9783110636178
    Serie: Transformationen der Antike , 30
    Inhalt: Aristophanes' comedies were translated into German late, not least on account of their obscene humor and allusions to contemporary politics. Droysen's 1835-38 translations were among the first complete German editions to be published. This study examines Droysen's position vis-a-vis the classicizing tradition of translating and towards the reception of Aristophanes by German "Vormärz" authors as they rediscovered the plays' political content.
    Inhalt: Die Komödien des Aristophanes wurden erst spät ins Deutsche übersetzt. Als Rezeptionshindernis erwies sich neben ihrer dramaturgischen Form, die mit neuzeitlichen Theaterkonventionen unvereinbar war, vor allem die Fülle unverständlicher Anspielungen auf Verhältnisse und Personen des Athener Lebens und der obszöne Witz. Die erste deutsche Ausgabe sämtlicher überlieferter Stücke erschien 1821; ihr Autor war Johann Heinrich Voß, der berühmte Homer-Übersetzer. Als der Historiker Johann Gustav Droysen 1835/38 eine neue deutsche Gesamtübersetzung vorlegte, trat er damit ausdrücklich gegen Voß an und stellte sich zugleich in den Zusammenhang des wachsenden, meist politisch motivierten Interesses an Aristophanes in der Zeit des Vormärz.Die vorliegende Untersuchung fragt einerseits nach Droysens Stellung zur klassizistischen Übersetzungstradition, die sich mit dem Namen Voß verbindet, andererseits nach Droysens Verhältnis zur Aristophanes-Auffassung des Vormärz und zu den dazugehörenden Übersetzungsprinzipien. Sie versteht sich in erster Linie als Arbeit zur Geschichte des literarischen Übersetzens, berücksichtigt aber auch rezeptionsgeschichtliche Aspekte und will schließlich einen Beitrag zur Kenntnis Droysens leisten, dessen historisches Denken in den dreißiger Jahren wesentliche Impulse erhielt.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Vorbemerkung -- , Inhalt -- , 1. Übersetzen und historische Hermeneutik: Historische und methodische Voraussetzungen -- , 2. Aristophanes: Zu Rezeption und Übersetzbarkeit -- , 3. Johann Gustav Droysen -- , 4. Übersetzungsanalyse -- , 5. Erfolg und Wirkung -- , 6. Schluss: Poetische Vergegenwärtigung, historische Distanz -- , 7. Anhang , Issued also in print. , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In German.
    In: DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636178
    In: EBOOK PACKAGE Classical Studies 2014, De Gruyter, 9783110369618
    In: EBOOK PACKAGE Complete Package 2014, De Gruyter, 9783110369526
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110373127
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110258158
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Altertumswissenschaften
    RVK:
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    UID:
    kobvindex_ZLB15783544
    Umfang: VIII, 282 Seiten , 25 cm
    ISBN: 978-3-11-025815-8
    Serie: Transformationen der Antike 30
    Anmerkung: Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Diss., 2009
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9783110225815?
Meinten Sie 9783110218138?
Meinten Sie 9783110208658?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz