Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Buch
    Buch
    Frankfurt a. M. :Scheffler,
    UID:
    almahu_BV007478286
    Umfang: 190 S.
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Deutsch ; Slang ; Umgangssprache
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
    UID:
    almahu_9948664377402882
    Umfang: 1 online resource (466 p.)
    Ausgabe: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653023138
    Serie: Rhethos 3
    Inhalt: Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der allgemeinen und kontrastiven Sprachwissenschaft, der Rhetorik und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes innehat, zu seinem 60. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich sowohl durch die große Bandbreite an behandelten Themen mit sprachwissenschaftlichem und insbesondere romanistischem Hintergrund als auch durch die deutliche Schwerpunktbildung in Bereichen wie Rhetorik und Hermeneutik, Metapherntheorie und Konnektorenanalyse aus, die auch die wichtigsten Forschungsinteressen des Jubilars darstellen.
    Anmerkung: Inhalt: Jörn Albrecht: Vorwort – Vahram Atayan/Ursula Wienen: Einleitung – Reiner Arntz: Spanisch, Portugiesisch und Deutsch im Vergleich - Kontrastive Beschreibungsmethoden und ihr didaktisches Potential – Vahram Atayan: Textstrukturmarker in Relativsätzen – Manuel Casado Velarde: Confianza y sospecha como actitudes ante el lenguaje: la aportación de Coseriu – Wolfgang Haubrichs: Sprechende Namen im wisigotischen Spanien – Öscar Loureda/Frank J. Harslem/Katrin Berty/DPKog: La particula focal incluso: una aproximación experimental – Ulrike Mühlschlegel: Von Heidschnucken, Zackelschafen und dem uneigentlichen Gebrauch: Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch – Dietmar Osthus: Vom alfabeto de los genes zu den cromosomas de las palabras. Sprachliche Wissensvermittlung in wechselseitigen Metaphorisierungen – Rüdiger Pfeiffer-Rupp: Wofür steht ein IPA-Symbol? - Überlegungen zur Semiotik phonetischer Transkriptionsverschriftungen – Claudia Polzin-Haumann: Übersetzen, integrieren oder ignorieren? Beobachtungen zum Umgang mit einem Anglizismus im germanophonen, frankophonen und hispanophonen Sprachraum – Christian Schmitt: Wie man Linguistik vermarktet. Zur Sprach(normen)diskussion im heutigen Spanien – Erich Steiner: Towards a comparison of cohesion in English and German - the concept of cohesion – Elke Teich: Metaphern, Wissenschaftssprache, Fachsprachen – Judith Visser: «Es war wie ein Alptraum, in dem eine Monsterlokomotive auf einen zugerast kommt»: Der Gebrauch von Metaphern in Erdbebengedichten – Rosario Herrero: Manifestaciones textuales de la metáfora en la poesía: La metáfora continuada – Andre Klump: Van harte - De tout cœur - Von ganzem Herzen. Die Weihnachtsansprache(n) in Belgien – Tinka Reichmann/Juliana P. Perez: Seis panfletos: história, retórica e tradução – Ramona Schröpf: Escribir para el oido - Schreiben fürs Hören. Eine kontrastive Untersuchung ausgewählter medienrhetorischer Charakteristika in den Fernsehnachrichten als Beitrag zu einer linguistisch orientierten komparativen Journalismusforschung – Elke Schuch: ‘Where do you come from, dear?’: Mapping Transculturality in contemporary British fiction – Radegundis Stolze: Metaphern in der Fachsprachenrhetorik – Anne Weber/Daniele Moretti: «Liebe deinen Nächsten ... und dich selbst!» Sozialkampagnen im deutsch-französisch-italienischen Vergleich – Fidèle Yameogo : Construction de l’éthos, figuration et manipulation dans le discours littéraire : le cas de l'interprète Soumaré dans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma – Nelson Cartagena: La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno histórico y recuento bibliográfico – Larisa Cercel: Übersetzungshermeneutik und romanische Sprachwissenschaft – Lothar Černý: Translating sacred texts: Its role in Buddhism, Christianity, and Islam – Thomas Gergen: Rechtsgeschichte, Translationswissenschaft und Missionslinguistik – Mónika Kusztor: «Was die Pause angeht, die beginnt jetzt» - zu einem Aspekt des Zeitmanagements beim Simultandolmetschen – Fadia Sauerwein: «... und nichts als die Wahrheit»? - Ethik und Moral im Translationsprozess – Michael Schreiber: Zu Gebrauch und Übersetzung des Konnektors von daher – Agustin Seguí: Was bedeuten «1» und «0» in der Übersetzungsäquivalenz 1:0? – Aina Torrent: Clasificación y traducción al alemán de las locuciones con el verbo decir: ¿un puente entre los conectores y las particulas modales? – Ursula Wienen: Syntax und Translation im religiösen Kontext: Zur Verwendung von aber in Nacherstposition bei Romano Guardini – Gerd Wotjak:
    Weitere Ausg.: ISBN 9783631639016
    Sprache: Englisch
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Buch
    Buch
    Frankfurt am Main :Verlag Heinrich Scheffler,
    UID:
    almafu_BV007236798
    Umfang: 190 Seiten : , Illustrationen.
    Ausgabe: Dritte Auflage
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    Schlagwort(e): Deutsch ; Slang ; Umgangssprache
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Buch
    Buch
    Frankfurt a.M. :Scheffler,
    UID:
    almafu_BV005669916
    Umfang: 190 S. : , Ill., graph. Darst.
    Sprache: Italienisch
    Fachgebiete: Romanistik
    RVK:
    Schlagwort(e): Italienisch ; Phraseologie ; Italienisch ; Wörterbuch ; Deutsch ; Wörterbuch ; Wörterbuch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    UID:
    b3kat_BV042439212
    Umfang: 1 Online-Ressource (XII, 332 S.)
    ISBN: 9783709138816 , 9783709138823
    Anmerkung: Noch niemals ist die Zusammenarbeit der deutschsprachigen mit der angelsächsischen Welt in technischen Fragen so eindringlich und umfassend gewesen wie in den Jahren seit dem Ende des zweiten Weltkrieges. Das unter dem Namen des MARSHALL-Plans bekannte Aufbauwerk des amerikanischen Volkes hat in seiner Durchführung einen besonders verstärkten Schriftverkehr über technische Einzelheiten mit der Notwendigkeit der deutsch-englischen Übersetzung mit sich gebracht; das Berg-und Hüttenwesen steht dabei mit in der vordersten H,eihe der Gebiete, für die eine solche Aufgabe erwachsen ist. Auch ist es heute für den Ingenieur in den Planungsstellen, in den Betrieben, in den Stätten der wissenschaftlichen Forschung oder im Patentwesen, aber ebenso bereits für den Studenten der technischen Fächer mehr denn je zur zwingenden Forderung geworden, das englisch geschriebene Fachschrifttum verfolgen zu können. Technisches Englisch ist nun bekanntlich eine Sprache, die in vielen Belangen über einen anderen Wortschatz und eine andere Zuordnung von Begriff und Wort verfügt als das Englisch des sonstigen täglichen Lebens oder des schöngeistigen Schrifttums. Bedenkliche Mißverständ­ nisse können entstehen, wenn dieser Tatsache nicht Rechnung getragen wird. Überdies ist die technische Sprache schnellebig wandelbar wie die Technik selbst; die Schwierigkeiten, die daraus entstehen, treten dem Benützer der bisher erschienenen technischen Fachwörterbücher immer wieder einmal entgegen
    Sprache: Deutsch
    Schlagwort(e): Electronic books.
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    UID:
    almahu_BV025055791
    Umfang: 189 S.
    Ausgabe: 7. Aufl.
    Serie: Bastei-Lübbe-Taschenbuch 63096
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Romanistik
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Italienisch ; Wörterbuch ; Deutsch ; Italienisch ; Sprachführer
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    UID:
    almahu_9948192403902882
    Umfang: XII, 332 S. , online resource.
    Ausgabe: 1st ed. 1955.
    ISBN: 9783709138816
    Inhalt: Noch niemals ist die Zusammenarbeit der deutschsprachigen mit der angelsächsischen Welt in technischen Fragen so eindringlich und umfassend gewesen wie in den Jahren seit dem Ende des zweiten Weltkrieges. Das unter dem Namen des MARSHALL-Plans bekannte Aufbauwerk des amerikanischen Volkes hat in seiner Durchführung einen besonders verstärkten Schriftverkehr über technische Einzelheiten mit der Notwendigkeit der deutsch-englischen Übersetzung mit sich gebracht; das Berg-und Hüttenwesen steht dabei mit in der vordersten H,eihe der Gebiete, für die eine solche Aufgabe erwachsen ist. Auch ist es heute für den Ingenieur in den Planungsstellen, in den Betrieben, in den Stätten der wissenschaftlichen Forschung oder im Patentwesen, aber ebenso bereits für den Studenten der technischen Fächer mehr denn je zur zwingenden Forderung geworden, das englisch geschriebene Fachschrifttum verfolgen zu können. Technisches Englisch ist nun bekanntlich eine Sprache, die in vielen Belangen über einen anderen Wortschatz und eine andere Zuordnung von Begriff und Wort verfügt als das Englisch des sonstigen täglichen Lebens oder des schöngeistigen Schrifttums. Bedenkliche Mißverständ­ nisse können entstehen, wenn dieser Tatsache nicht Rechnung getragen wird. Überdies ist die technische Sprache schnellebig wandelbar wie die Technik selbst; die Schwierigkeiten, die daraus entstehen, treten dem Benützer der bisher erschienenen technischen Fachwörterbücher immer wieder einmal entgegen.
    Anmerkung: Englisch-Deutsch -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z -- German — English -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- Y -- Z -- Erratum -- Erratum to: B -- Erratum to: C -- Erratum to: M -- Erratum to: P -- Erratum to: S -- Erratum to: T -- Erratum to: G -- Erratum to: S -- Erratum to: V.
    In: Springer eBooks
    Weitere Ausg.: Printed edition: ISBN 9783709138823
    Weitere Ausg.: Printed edition: ISBN 978A21100202
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    UID:
    gbv_562972773
    Umfang: 1511 S. , 27 cm
    Ausgabe: Neubearb.
    ISBN: 9783468051609 , 3468051603
    Serie: Langenscheidts Handwörterbücher
    Inhalt: Enth.: Teil 1. Französisch-Deutsch. - Enth.: Teil 2. Deutsch-Französisch
    Inhalt: Das bewährte Handwörterbuch (ca. 255.000 Stichwörter) wurde nach relativ kurzem Zeitraum wieder aktualisiert (vgl. zuletzt BA 7/06). Bereits der Vorauflage wurde eine hervorragende Aktualität attestiert, diese wurde jetzt noch einmal verbessert. Neu enthalten sind nun Begriffe wie Migrationshintergrund, Finanzkrise, Passivrauchen, Klimawandel und Niedrigenergiehaus. Speziellere Begriffe wie Zentralabitur, Abgeltungssteuer oder Gleichbehandlungsgesetz, aber auch Bionik, fehlen (noch). Hierfür steht der Langenscheidt-Übersetzungsdienst zur Verfügung, der via E-Mail binnen Kurzem den passenden Begriff liefert. Bei den Abkürzungen hapert es: BAT und ÖTV sind noch gelistet, nicht aber TVöD und ver.di. Im Anhang sind Empfehlungen zu den (fakultativen) neuen Schreibweisen im Französischen hinzugekommen. - Das in der Größenordnung vergleichbare "Handwörterbuch Französisch" von Pons wurde noch nicht aktualisiert (zuletzt BA 9/04), das "Großwörterbuch Französisch" von Pons (ID 3/09) nur marginal. - Auflage von 2001 (BA 8/01) sollte nun ersetzt werden, die Vorauflage von 2006 kann noch weiterlaufen. (2 S)
    Anmerkung: Die Vorlage enth. Teil 1 und Teil 2
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe Handwörterbuch Französisch - Deutsch [Berlin-Schöneberg] : Langenscheidt, 2009
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe Handwörterbuch Deutsch - Französisch [Berlin-Schöneberg] : Langenscheidt, 2009
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Allgemeines
    RVK:
    Schlagwort(e): Französisch ; Deutsch ; Wörterbuch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    UID:
    almafu_BV021225413
    Umfang: 324 S.
    In: no:726
    In: Englisch wie es nicht im Wörterbuch steht.
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    UID:
    kobvindex_ZLB34400088
    Umfang: 368 Seiten , Illustrationen , 24 cm
    Ausgabe: 2. Auflage, revidierte Ausgabe
    ISBN: 9783952452455
    Inhalt: Bereits der Titel verrät: Dies ist kein gewöhnliches Gartenbuch. Es wurde nicht zuletzt deshalb von der Deutschen Gartenbau-Gesellschaft in die "Top 5 der besten Gartenbücher 2016" gewählt, weil es auf das Gärtnern in Zeiten des Klimawandels eingeht. Ein phänologischer Kalender hilft die Aussaatzeiten besser an den Rhythmus der Natur anzupassen. Der Anbau auf dem Balkon und dem Hochbeet kommt in diesem Buch genauso wenig zu kurz wie das Gärtnern im Berggebiet. Die ausführlichen Kulturbeschreibungen für rund 50 Gemüse- und Salatarten von Artischocke bis Zwiebel und Asiasalat bis Zuckerhut werden mit konkreten Tipps zur Selbstversorgung ergänzt. Fruchtfolge, Gründüngung und Kompost sind leicht verständlich und ausführlich dargestellt, auch aussergewöhnliche Tipps wie z.B. Homöopathie gegen Schnecken oder spezielle Techniken des Beetanlegens fehlen nicht. Weil Spriessbürger in der Schweiz produziert wird, heissen Rüebli Rüebli und nicht Möhren und findet man Stielmangold unter "K" im Register weil er in der Schweiz Krautstiel heisst. Für Alle, die das nicht auf Anhieb verstehen, gibts ein zweiseitiges Wörterbuch. Denn die Inhalte sind natürlich auch in anderen Ländern gültig. Die Gestaltung mit den humorvollen Bildern von Giorgio Hösli und den ansprechenden Illustrationen von Dympna Driscoll beweisen, dass ein Buch in Schwarz-Weiss keineswegs langweilig sein muss. Trotz der Fülle an Informationen liest sich das Buch fast wie ein Roman. Dabei wagen es die Autoren sogar mehrere gärtnerische Mythen zu hinterfragen. Alles in allem ist Spriessbürger ein Handbuch das seinem Namen gerecht wird: Man wird es tatsächlich häufig in die Hand nehmen. Denn es ist ein Buch für alle, die mehr wissen wollen, als das, was auf einem Saatgutpäckli steht.
    Anmerkung: Deutsch
    Sprache: Deutsch
    Mehr zum Autor: Hösli, Giorgio
    Mehr zum Autor: Dudda, Eveline
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz