Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    almahu_9948664232802882
    Umfang: 1 online resource (372 p.)
    Ausgabe: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653040197
    Serie: Bonner romanistische Arbeiten 109
    Inhalt: Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage gehen hier Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler und Linguisten der Germanistik und Romanistik nach. Der Band gibt unter anderem Einblick in literarische Erfahrungen mit der «Fremdheit», Fragen von Kulturtransfer und transkultureller Textrezeption, in die «Erfahrung des Fremden» in der Übersetzung, die «Poetik der Übersetzung» und Probleme literarischer Übersetzung. Darüber hinaus behandeln die Beiträge Themen wie verschiedene Mehrsprachigkeitsszenarien und deren Auswirkungen auf die beteiligten Sprachen, kontrastive Korpusanalysen und schließlich kontrastive Wissenschaftssprachforschung und wissenschaftliche Intertextualität.
    Anmerkung: Inhalt: Massimo Fusillo: Quartetti pericolosi. Laclos, Müller, Frears, Forman – Francesco Burzacca: Un mito catodico. Considerazioni sulla ricezione di Joseph Roth attraverso la televisione – Aleksandra Jopek: Das Körperbild in der Konversationsliteratur als Beispiel für literarischen Kulturtransfer – Claudia Keller: Die Hölle im Paradies. Implikationen des Fremden in Goethes Italienische Reise vor dem Hintergrund von Goethes Vorbereitung zur zweiten Reise nach Italien (1795-1796) – Luca Zenobi: Stratificazioni simboliche della Fremdheit in Isabella von Ägypten di Achim von Arnim – Maurizio Pirro: Adattamenti dell’estraneo nei Bunte Steine di Adalbert Stifter – Anna Castelli: Im Krieg und nach dem Krieg. Figuren der Grenze im literarischen Raum – Camilla Miglio: «Wiederholung ist eine Erinnerung in Richtung nach vorn». Ein Kierkegaardsches Muster in Celans Poetik der Übersetzung – Francesca Boarini: Die Übersetzung als «Erfahrung des Fremden». Zur Wiedergabe einiger Fragmente von Walter Benjamin im Italienischen – Gabriella Sgambati: Translektüren der Lyrik Paul Celans. Trauma lesen und übertragen – Laura Bocci: Traduzione e Psicoanalisi – Peter Paschke: «Quel maledetto discorso indiretto» - zur italienischen Übersetzung der berichteten Rede – Claudia Maria Riehl: Deutsch spricht man auch anderswo. Die deutsche Sprache im Kontakt in Europa und Übersee – Rita Franceschini: Die Potentialität von Mehrsprachigkeit: Vier Szenarien für ein dreisprachiges Gebiet wie Südtirol – Barbara Hans-Bianchi: Die geborgte Grammatik. Zum Phänomen kontaktinduzierter Grammatikalisierung am Beispiel des «Pennsylvania Deitsh» – Heinrich Siemens: Sprachkontakt am Beispiel des Plautdietschen – Peggy Katelhön: Feste Verbverbindungen in Sprachvergleich und Sprachkontakt – Miriam Ravetto: Das Komplimentieren in deutsch-italienischen Kontaktsituationen – Giuliana Scotto: Che ore sono? Wie spät ist es? Opacità e trasparenza del tempo nelle Zeitangaben in un confronto fra italiano e tedesco – Beate Baumann: «Gak gak gak» oder «coccodé»? Zur empirischen Erforschung kulturbezogener Lernprozesse mit transkulturellen Literaturtexten – Gabriella Carobbio/Claudia Zech: Vorlesungen im Kontrast - zur Vermittlung Fremder Literatur in Italien und Deutschland – Tiziana Roncoroni: Ermittlung einer methodischen Herangehensweise in der kontrastiven Argumentationsforschung – Helmut Gruber: Kulturen des studentischen Schreibens. Institutionelle, disziplinspezifische und sprachliche Aspekte – Thorsten Pohl: Schreiben mit fremden Texten. Zur Intertextualität im studentischen Schreiben – Irene Vogt: Fremdes aufnehmen und dabei kennzeichnen? Regeln und Praxis wissenschaftlicher Intertextualität in der deutschsprachigen Wissenschaft des 18. Jahrhunderts.
    Weitere Ausg.: ISBN 9783631637425
    Sprache: Deutsch
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    gbv_018942466
    Umfang: 254 S , graph. Darst , 25 cm
    Ausgabe: Wyd. 1
    Anmerkung: Literaturangaben
    Sprache: Deutsch
    Schlagwort(e): Deutsch ; Kontrastive Linguistik ; Polnisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Polnisch ; Konferenzschrift
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Buch
    Buch
    Rzeszów :Wyzsza Szkola Pedagogiczna,
    UID:
    almahu_BV007721635
    Umfang: 254 S.
    Ausgabe: 1. wyd.
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    Schlagwort(e): Deutsch ; Sprachkontakt ; Polnisch ; Deutsch ; Kontrastive Linguistik ; Polnisch ; Konferenzschrift
    Mehr zum Autor: Kątny, Andrzej, 1949-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Buch
    Buch
    Rzeszów : Wyższa Szkoła Pedagigiczna w Rzeszowie
    UID:
    b3kat_BV023505881
    Umfang: 254 S.
    Ausgabe: Wyd. 1
    Anmerkung: Literaturangaben
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    Schlagwort(e): Deutsch ; Kontrastive Linguistik ; Polnisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Polnisch ; Konferenzschrift
    Mehr zum Autor: Kątny, Andrzej 1949-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    Buch
    Buch
    Rzeszów :Wyzsza Szkola Pedagogiczna,
    UID:
    almafu_BV006602332
    Umfang: 254 S.
    Ausgabe: 1. wyd.
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Deutsch ; Kontrastive Linguistik ; Polnisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Polnisch ; Polnisch ; Deutsch ; Aufsatzsammlung ; Konferenzschrift
    Mehr zum Autor: Kątny, Andrzej 1949-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    UID:
    gbv_1016422776
    Umfang: 1 Online-Ressource (517 Seiten)
    ISBN: 9783653042276
    Serie: Danziger Beiträge zur Germanistik 48
    Inhalt: In dieser Festschrift zum 65. Geburtstag von Prof. Andrzej Katny knüpfen die Autorinnen und Autoren aus Polen, Deutschland, Österreich, Russland und der Ukraine an die Forschungsgebiete des Jubilars an. Die Themen der Aufsätze reichen daher von kontrastiver Grammatik (Deutsch-Polnisch-Englisch) über Wortbildung in kontrastiver Sicht, Lexikologie, Lexikographie, Phraseologie und Pragmalinguistik bis hin zu Sprach- und Kulturkontakten
    Inhalt: Inhalt: Franciszek Grucza: Zu den traditionellen Deutungen der Bezeichnung «(die) Germanistik» und der gegenwärtigen Komplexität der mit ihrer Hilfe weltweit hervorgehobenen Wirklichkeitsbereiche – Ulrich Engel: Die Verbativergänzung – Werner Abraham: SOV - SVO/VSO - OVO oder T3: Deutsch - Englisch - Polnisch: Unterspezifikation, die erst UG ausmacht – Michail L. Kotin: Modalitäten im Sprachkontrast: Nochmals zu der Aspektualität-Modalität-Schnittstelle – Hans-Jörg Schwenk: Aspekt und Aktionsart: Simplicia und Derivate im deutsch-polnischen Vergleich – Zygmunt Tecza: Analogie und Kontrast: Einige Bemerkungen zur epistemischen Modalität deutscher und englischer Modalverben – Mariola Wierzbicka: Interne Terminiertheit vs. interne Nicht-Terminiertheit der Geschehen in den kausalen, konditionalen und konzessiven Adverbialsatzgefügen im deutsch-polnischen Sprachvergleich – Olga Kostrova: Bedingungssätze und äquivalente Strukturen in deutsch-russischen Parallelkorpora (anhand des Rechenschaftsberichts des UNO-Generalsekretärs – Heinz Vater: i-Bildungen im Deutschen – Eugeniusz Rajnik: Adjektivische Zusammenbildungen mit substantivischer Basis in der deutschen und dänischen Gegenwartssprache – Vladimir Kaliušcenko: Deethnonymische Derivation im Deutschen und Ukrainischen – Monika Bielinska: Paratexte. Lernerwörterbücher des Deutschen und des Polnischen im Vergleich – Ryszard Lipzuk: Englische Entlehnungen in fremwortbezogenen Wörterbüchern, mit besonderer Berücksichtigung des Petri-Wörterbuchs (1929) – Agnieszka Pozlewicz: Die exklusive Operatorpartikel nur als Komponente deutscher Phraseologismen in Langenscheidt. 1000 idiomów niemieckich. Versuch einer korpusbasierten Analyse – Roman Sadzinski: Existenzformen der Sprache als Folie der Sprachanalyse – Lucyna Wille: Phraseologismen mit Tiernamen im Polnischen, Deutschen, Englischen, Schwedischen und Spanischen: Eine komparative Untersuchung – Czeslawa Schatte: Der phraseologische Kochtopf: kulinarischer Wortschatz in deutschen und polnischen Phraseologismen – Dominika Janus: Zur phraseologischen Kompetenz polnischer Germanistikstudierender – Urszula Topczewska: Entlehnungen im Deutschen zwischen Eleganz und Affektiertheit – Silvia Bonacchi: Scheinbeleidigungen und perfide Komplimente: kulturologische Bemerkungen zur obliquen Kommunikation in interkultureller Perspektive – Olena Materynska: Teil-Ganzes-Beziehungen im interkulturellen Vergleich – Ewa Zebrowska: Die Grenzen der Textualität. Die Grenzen der Textlinguistik – Iwona Bartoszewicz: Darstellungsmöglichkeiten des rhetorischen Wirkziels ethos – Danuta Olszewska: Wissenschaftliches Schreiben in der Fremdsprache Deutsch: linguistische Überlegungen und didaktische Vorschläge – Stefan Michael Newerkla: Von Vordenkern in der deutsch-slawischen Sprachkontaktforschung bis Andrzej Katny – Józef Wiktorowicz: Der Einfluss des Polnischen auf die deutsche Kanzleisprache in Krakau – Izabela Olszewska: A schprichwort is a wuhrwort. Das Bild der Ostjuden am Beispiel der Übersetzung von jüdischen Sprichwörtern und Redensarten – Oleksij Prokopczuk: Textinterne Mehrsprachigkeit. Motive und Effekte – Katarzyna Lukas: Zur Mehrsprachigkeit bei W.G. Sebald – Jens Stüben: Günter Grass und die Sprachwissenschaft. Bemerkungen zu Grimms Wörtern
    Weitere Ausg.: ISBN 9783631651124
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Deutsch im Kontakt und im Kontrast Frankfurt am Main : Lang Edition, 2014 ISBN 3631651120
    Weitere Ausg.: ISBN 9783631651124
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Germanistik ; Linguistik ; Kątny, Andrzej 1949- ; Festschrift ; Bibliografie ; Aufsatzsammlung
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Mehr zum Autor: Kątny, Andrzej 1949-
    Mehr zum Autor: Lukas, Katarzyna 1976-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
    UID:
    almahu_9948664614502882
    Umfang: 1 online resource (517 p.)
    Ausgabe: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653042276
    Serie: Danziger Beiträge zur Germanistik 48
    Inhalt: In dieser Festschrift zum 65. Geburtstag von Prof. Andrzej Kątny knüpfen die Autorinnen und Autoren aus Polen, Deutschland, Österreich, Russland und der Ukraine an die Forschungsgebiete des Jubilars an. Die Themen der Aufsätze reichen daher von kontrastiver Grammatik (Deutsch-Polnisch-Englisch) über Wortbildung in kontrastiver Sicht, Lexikologie, Lexikographie, Phraseologie und Pragmalinguistik bis hin zu Sprach- und Kulturkontakten.
    Anmerkung: Inhalt: Franciszek Grucza: Zu den traditionellen Deutungen der Bezeichnung «(die) Germanistik» und der gegenwärtigen Komplexität der mit ihrer Hilfe weltweit hervorgehobenen Wirklichkeitsbereiche – Ulrich Engel: Die Verbativergänzung – Werner Abraham: SOV - SVO/VSO - OVO oder T3: Deutsch - Englisch - Polnisch: Unterspezifikation, die erst UG ausmacht – Michail L. Kotin: Modalitäten im Sprachkontrast: Nochmals zu der Aspektualität-Modalität-Schnittstelle – Hans-Jörg Schwenk: Aspekt und Aktionsart: Simplicia und Derivate im deutsch-polnischen Vergleich – Zygmunt Tęcza: Analogie und Kontrast: Einige Bemerkungen zur epistemischen Modalität deutscher und englischer Modalverben – Mariola Wierzbicka: Interne Terminiertheit vs. interne Nicht-Terminiertheit der Geschehen in den kausalen, konditionalen und konzessiven Adverbialsatzgefügen im deutsch-polnischen Sprachvergleich – Olga Kostrova: Bedingungssätze und äquivalente Strukturen in deutsch-russischen Parallelkorpora (anhand des Rechenschaftsberichts des UNO-Generalsekretärs – Heinz Vater: i-Bildungen im Deutschen – Eugeniusz Rajnik: Adjektivische Zusammenbildungen mit substantivischer Basis in der deutschen und dänischen Gegenwartssprache – Vladimir Kaliuščenko: Deethnonymische Derivation im Deutschen und Ukrainischen – Monika Bielińska: Paratexte. Lernerwörterbücher des Deutschen und des Polnischen im Vergleich – Ryszard Lipzuk: Englische Entlehnungen in fremwortbezogenen Wörterbüchern, mit besonderer Berücksichtigung des Petri-Wörterbuchs (1929) – Agnieszka Poźlewicz: Die exklusive Operatorpartikel nur als Komponente deutscher Phraseologismen in Langenscheidt. 1000 idiomów niemieckich. Versuch einer korpusbasierten Analyse – Roman Sadziński: Existenzformen der Sprache als Folie der Sprachanalyse – Lucyna Wille: Phraseologismen mit Tiernamen im Polnischen, Deutschen, Englischen, Schwedischen und Spanischen: Eine komparative Untersuchung – Czeslawa Schatte: Der phraseologische Kochtopf: kulinarischer Wortschatz in deutschen und polnischen Phraseologismen – Dominika Janus: Zur phraseologischen Kompetenz polnischer Germanistikstudierender – Urszula Topczewska: Entlehnungen im Deutschen zwischen Eleganz und Affektiertheit – Silvia Bonacchi: Scheinbeleidigungen und perfide Komplimente: kulturologische Bemerkungen zur obliquen Kommunikation in interkultureller Perspektive – Olena Materynska: Teil-Ganzes-Beziehungen im interkulturellen Vergleich – Ewa Żebrowska: Die Grenzen der Textualität. Die Grenzen der Textlinguistik – Iwona Bartoszewicz: Darstellungsmöglichkeiten des rhetorischen Wirkziels ethos – Danuta Olszewska: Wissenschaftliches Schreiben in der Fremdsprache Deutsch: linguistische Überlegungen und didaktische Vorschläge – Stefan Michael Newerkla: Von Vordenkern in der deutsch-slawischen Sprachkontaktforschung bis Andrzej Kątny – Józef Wiktorowicz: Der Einfluss des Polnischen auf die deutsche Kanzleisprache in Krakau – Izabela Olszewska: A schprichwort is a wuhrwort. Das Bild der Ostjuden am Beispiel der Übersetzung von jüdischen Sprichwörtern und Redensarten – Oleksij Prokopczuk: Textinterne Mehrsprachigkeit. Motive und Effekte – Katarzyna Lukas: Zur Mehrsprachigkeit bei W.G. Sebald – Jens Stüben: Günter Grass und die Sprachwissenschaft. Bemerkungen zu Grimms Wörtern.
    Weitere Ausg.: ISBN 9783631651124
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    UID:
    gbv_1016410077
    Umfang: 1 Online-Ressource (372 p)
    Ausgabe: 1st, New ed
    ISBN: 9783653040197
    Serie: Bonner romanistische Arbeiten 109
    Inhalt: Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage gehen hier Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler und Linguisten der Germanistik und Romanistik nach. Der Band gibt unter anderem Einblick in literarische Erfahrungen mit der «Fremdheit», Fragen von Kulturtransfer und transkultureller Textrezeption, in die «Erfahrung des Fremden» in der Übersetzung, die «Poetik der Übersetzung» und Probleme literarischer Übersetzung. Darüber hinaus behandeln die Beiträge Themen wie verschiedene Mehrsprachigkeitsszenarien und deren Auswirkungen auf die beteiligten Sprachen, kontrastive Korpusanalysen und schließlich kontrastive Wissenschaftssprachforschung und wissenschaftliche Intertextualität
    Inhalt: Inhalt: Massimo Fusillo: Quartetti pericolosi. Laclos, Müller, Frears, Forman – Francesco Burzacca: Un mito catodico. Considerazioni sulla ricezione di Joseph Roth attraverso la televisione – Aleksandra Jopek: Das Körperbild in der Konversationsliteratur als Beispiel für literarischen Kulturtransfer – Claudia Keller: Die Hölle im Paradies. Implikationen des Fremden in Goethes Italienische Reise vor dem Hintergrund von Goethes Vorbereitung zur zweiten Reise nach Italien (1795-1796) – Luca Zenobi: Stratificazioni simboliche della Fremdheit in Isabella von Ägypten di Achim von Arnim – Maurizio Pirro: Adattamenti dell’estraneo nei Bunte Steine di Adalbert Stifter – Anna Castelli: Im Krieg und nach dem Krieg. Figuren der Grenze im literarischen Raum – Camilla Miglio: «Wiederholung ist eine Erinnerung in Richtung nach vorn». Ein Kierkegaardsches Muster in Celans Poetik der Übersetzung – Francesca Boarini: Die Übersetzung als «Erfahrung des Fremden». Zur Wiedergabe einiger Fragmente von Walter Benjamin im Italienischen – Gabriella Sgambati: Translektüren der Lyrik Paul Celans. Trauma lesen und übertragen – Laura Bocci: Traduzione e Psicoanalisi – Peter Paschke: «Quel maledetto discorso indiretto» - zur italienischen Übersetzung der berichteten Rede – Claudia Maria Riehl: Deutsch spricht man auch anderswo. Die deutsche Sprache im Kontakt in Europa und Übersee –Rita Franceschini: Die Potentialität von Mehrsprachigkeit: Vier Szenarien für ein dreisprachiges Gebiet wie Südtirol – Barbara Hans-Bianchi: Die geborgte Grammatik. Zum Phänomen kontaktinduzierter Grammatikalisierung am Beispiel des «Pennsylvania Deitsh» – Heinrich Siemens: Sprachkontakt am Beispiel des Plautdietschen – Peggy Katelhön: Feste Verbverbindungen in Sprachvergleich und Sprachkontakt – Miriam Ravetto: Das Komplimentieren in deutsch-italienischen Kontaktsituationen – Giuliana Scotto: Che ore sono? Wie spät ist es? Opacità e trasparenza del tempo nelle Zeitangaben in un confronto fra italiano e tedesco – Beate Baumann: «Gak gak gak» oder «coccodé»? Zur empirischen Erforschung kulturbezogener Lernprozesse mit transkulturellen Literaturtexten – Gabriella Carobbio/Claudia Zech: Vorlesungen im Kontrast - zur Vermittlung Fremder Literatur in Italien und Deutschland – Tiziana Roncoroni: Ermittlung einer methodischen Herangehensweise in der kontrastiven Argumentationsforschung – Helmut Gruber: Kulturen des studentischen Schreibens. Institutionelle, disziplinspezifische und sprachliche Aspekte – Thorsten Pohl: Schreiben mit fremden Texten. Zur Intertextualität im studentischen Schreiben – Irene Vogt: Fremdes aufnehmen und dabei kennzeichnen? Regeln und Praxis wissenschaftlicher Intertextualität in der deutschsprachigen Wissenschaft des 18. Jahrhunderts
    Weitere Ausg.: ISBN 9783631637425
    Weitere Ausg.: Available in another form ISBN 9783631637425
    Sprache: Deutsch
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    UID:
    gbv_751642312
    Umfang: 372 S. , Ill., graph. Darst , 22 cm, 595 g
    ISBN: 363163742X , 9783631637425
    Serie: Bonner romanistische Arbeiten Bd. 109
    Anmerkung: Beiträge teilw. dt., teilw. ital , Quartetti pericolosi : Laclos, Müller, Frears, Forman , Literaturangaben , Un mito catodico : Considerazioni sulla ricezione di Joseph Roth attraverso la televisione , Das Körperbild in der Konversationsliteratur als Beispiel für literarischen Kulturtransfer , Die Hölle im Paradies : Implikationen des Fremden in Goethes Italienische Reise vor dem Hintergrund von Goethes Vorbereitung zur zweiten Reise nach Italien (1795-1796) , Stratificazioni simboliche della Fremdheit in Isabella von Ägypten di Achim von Arnim , Adattamenti dell'estraneo nei Bunte Steine di Adalbert Stifter , Im Krieg und nach dem Krieg. Figuren der Grenze im literarischen Raum , "Wiederholung ist eine Erinnerung in Richtung nach vorn" : ein Kierkegaardsches Muster in Celans Poetik der Übersetzung , Die Übersetzung als "Erfahrung des Fremden" : zur Wiedergabe einiger Fragmente von Walter Benjamin im Italienischen , Translektüren der Lyrik Paul Celans : Trauma lesen und übertragen , Traduzione e Psicoanalisi , "Quel maledetto discorso indiretto" : zur italienischen Übersetzung der berichteten Rede , Deutsch spricht man auch anderswo : die deutsche Sprache im Kontakt in Europa und Übersee , Die Potentialität von Mehrsprachigkeit : vier Szenarien für ein dreisprachiges Gebiet wie Südtirol , Die geborgte Grammatik : zum Phänomen kontaktinduzierter : Grammatikalisierung am Beispiel des "Pennsylvania Deitsh" , Sprachkontakt am Beispiel des Plautdietschen , Feste Verbverbindungen in Sprachvergleich und Sprachkontakt , Das Komplimentieren in deutsch-italienischen Kontaktsituationen , Che ore sono? : wie spät ist es? : Opacità e trasparenza del tempo nelle Zeitangaben in un confronto fra italiano e tedesco , "Gak gak gak" oder "coccodé"? : zur empirischen Erforschung kulturbezogener Lernprozesse mit transkulturellen Literaturtexten , Vorlesungen im Kontrast : zur Vermittlung Fremder Literatur in Italien und Deutschland , Ermittlung einer methodischen Herangehensweise in der kontrastiven Argumentationsforschung , Kulturen des studentischen Schreibens : Institutionelle, disziplinspezifische und sprachliche Aspekte , Schreiben mit fremden Texten : zur Intertextualität im studentischen Schreiben , Fremdes aufnehmen und dabei kennzeichnen? : Regeln und Praxis wissenschaftlicher Intertextualität in der deutschsprachigen Wissenschaft des 18. Jahrhunderts , Beitr. teilw. dt., teilw. ital
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    Schlagwort(e): Deutsch ; Sprachkontakt ; Mehrsprachigkeit ; Konferenzschrift ; Konferenzschrift
    Mehr zum Autor: Miglio, Camilla 1964-
    Mehr zum Autor: Pirazzini, Daniela
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz