Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Region
Virtuelle Kataloge
Erscheinungszeitraum
Fachgebiete(RVK)
  • 1
    Buch
    Buch
    Berlin :Verl. Neues Leben,
    UID:
    almahu_BV024834517
    Umfang: 158 S.
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Buch
    Buch
    Berlin, DDR :Verlag Neues Leben,
    UID:
    almafu_BV026895533
    Umfang: 158 S.
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Germanistik
    RVK:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Buch
    Buch
    Berlin : Verlag Neues Leben
    UID:
    kobvindex_ZLB12163152
    Umfang: 158 Seiten
    Ausgabe: 1
    Sprache: Deutsch
    Schlagwort(e): Erzählung ; Anthologie ; Anthologie
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Buch
    Buch
    Berlin : Verl. Neues Leben
    UID:
    gbv_014046679
    Umfang: 158 S
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    Buch
    Buch
    Berlin : Neues Leben
    UID:
    kobvindex_SBC31995
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    Buch
    Buch
    Berlin : Verlag Neues Leben
    UID:
    gbv_439153158
    Umfang: 158 S. ; 21 cm
    Sprache: Unbestimmte Sprache
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    Buch
    Buch
    Berlin : Verlag Neues Leben
    UID:
    kobvindex_ZBW12243811
    Umfang: 158 Seiten
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    UID:
    kobvindex_HPB1402031512
    Umfang: 1 online resource (516 p.).
    ISBN: 9783732989775 , 3732989771
    Serie: Transkulturalität - Translation - Transfer ; v.62
    Anmerkung: Description based upon print version of record. , Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 , Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag -- eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- "Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" , Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne -- Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines "Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich , Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur -- Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register
    Weitere Ausg.: Print version: Henking, Irene Weber Translation und Exil (1933-1945) II Berlin : Frank & Timme,c2023
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    UID:
    edocfu_9961251111802883
    Umfang: 1 online resource (516 pages)
    Serie: Transkulturalität – Translation – Transfer ; v.62
    Inhalt: Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book.
    Anmerkung: Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 -- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" -- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines „Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich -- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur. , Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register.
    Weitere Ausg.: ISBN 3-7329-8977-1
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    UID:
    edoccha_9961251111802883
    Umfang: 1 online resource (516 pages)
    Serie: Transkulturalität – Translation – Transfer ; v.62
    Inhalt: Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book.
    Anmerkung: Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 -- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" -- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines „Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich -- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur. , Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register.
    Weitere Ausg.: ISBN 3-7329-8977-1
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz