Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Library
Years
Person/Organisation
  • 1
    UID:
    gbv_1742867693
    Format: 1 online resource.
    Edition: 1.
    ISBN: 9780429295614 , 0429295618 , 9781000076516 , 1000076512 , 9781000076547 , 1000076547 , 9781000076578 , 1000076571
    Series Statement: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Content: Introduction: Molière Revitalised Beyond the Channel -- 1. The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence? -- 2. What Can Verse Bring to Drama -- 3. Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets -- 4. Rhymes and Verbal Humour -- 5. The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography.
    Additional Edition: ISBN 9780367272296
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9780367272296
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9949386160702882
    Format: 1 online resource (244 pages) : , illustrations.
    ISBN: 9780429295614 , 0429295618 , 9781000076516 , 1000076512 , 9781000076547 , 1000076547 , 9781000076578 , 1000076571
    Series Statement: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Content: "This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"--
    Note: Introduction: Molière Revitalised Beyond the Channel -- 1. The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence? -- 2. What Can Verse Bring to Drama -- 3. Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets -- 4. Rhymes and Verbal Humour -- 5. The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography.
    Additional Edition: Print version: Ploix, Cédric. Translating Molière for the English-speaking stage New York : Routledge, 2020. ISBN 9780367272296
    Language: English
    Keywords: Electronic books. ; Electronic books. ; Criticism, interpretation, etc.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 1000026515?
Did you mean 1000047512?
Did you mean 1000026582?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages