Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    almahu_9949386553602882
    Umfang: 1 online resource
    ISBN: 1000201511 , 9781003096962 , 1003096964 , 9781000201574 , 1000201570 , 9781000201543 , 1000201546 , 9781000201512
    Inhalt: Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
    Anmerkung: Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- List of contributors -- Introduction -- Part I Post-editing versus revision -- 1 Preferential changes in revision and post-editing -- 2 Differentiating editing, post-editing and revision -- 3 Post-editing human translations and revising machine translations: impact on efficiency and quality -- Part II Non-professional revision and post-editing -- 4 Non-professional editing in the workplace: examples from the Canadian context , 5 When the post-editor is not a translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare their publications in English? -- Part III Professional revision in various contexts -- 6 Revision and quality standards: do translation service providers follow recommendations in practice? -- 7 From language check to creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP workflow -- 8 Exploring a two-way street: revisers' and translators' attitudes and expectations about each other in biomedical translation -- 9 Another look at revision in literary translation , Part IV Training -- 10 Revision and post-editing competences in translator education -- 11 Improving revision quality in translator training with translationQ -- 12 The MT post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts -- Bibliography -- Index
    Weitere Ausg.: Print version: ISBN 1138549711
    Weitere Ausg.: ISBN 9781138549715
    Sprache: Englisch
    Schlagwort(e): Electronic books. ; Electronic books.
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    b3kat_BV046991631
    Umfang: X, 283 Seiten , Illustrationen , 24 cm
    ISBN: 9781138549708 , 1138549703 , 9781138549715 , 1138549711
    Inhalt: "Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations"--
    Weitere Ausg.: ebook version ISBN 978-1-000-20157-4
    Weitere Ausg.: ISBN 978-1-003-09696-2
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 1000011570?
Meinten Sie 1000021579?
Meinten Sie 1000001370?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz