Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Library
Years
Person/Organisation
Subjects(RVK)
  • 1
    UID:
    almahu_9949598619502882
    Format: 1 online resource.
    ISBN: 1003269680 , 9781003269687 , 9781000910087 , 1000910083 , 9781000910124 , 1000910121
    Series Statement: Routledge studies in literary translation
    Content: Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety - dialect and heteroglossia - in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators' choices but also readers' experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.
    Note: 〈P〉Acknowledgements; List of credits; List of acronyms and abbreviations; 1. Northern Ireland, translation and linguistic choice; 2. Visible dialect and the problem of interpretation; 3. Subversion: translation style performs linguistic hybridity; 4. Linguistic collision and renewal; 5. Conclusions: remaking texts via the local; Appendix 1 -- 〈i〉The Road to Inver〈/i〉: original poems; Bibliography; Index〈/p〉
    Additional Edition: Print version : ISBN 9781032217123
    Language: English
    Keywords: Criticism, interpretation, etc.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_BV049462144
    Format: xx, 258 Seiten.
    ISBN: 978-1-032-21712-3 , 978-1-032-21713-0
    Series Statement: Routledge studies in literary translation
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-1-003-26968-7
    Language: English
    Subjects: English Studies
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 1003219683?
Did you mean 1003223680?
Did you mean 1000069680?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages