Format:
1 Online-Ressource (vii, 228 pages)
,
digital, PDF file(s)
ISBN:
9781474410953
Content:
This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'
Content:
Part I. Devaluation and deconstruction -- Sub/dub wars: attitudes to screen translation -- Vanishing subtitles: the invisible cinema (1970-4) -- Dubbing undone: Can dialectics break bricks? (1973) -- Part II. Errant and emergent practices -- Media piracy, censorship and misuse -- Fansubbing and abuse: anime and beyond -- Streaming, subbing, sharing: Viki Global TV -- Conclusion: error screens
Note:
Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Jan 2018)
Additional Edition:
ISBN 9781474410946
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9781474410946
Language:
English
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)
URL:
https://doi.org/10.1515/9781474410953
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9781474410953
Bookmarklink