Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Library
Years
Person/Organisation
Access
  • 1
    UID:
    gbv_1050101030
    Format: 电子文献
    Content: 翻译作为一种跨文化的交际行为已经被广泛认可。但如何解决源语与目的语,原文作者与目的语读者之间的矛盾,不同的译者往往有不同的见解。在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益和霍克司,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。通过译例分析,我们发现杨宪益采用了更多的语义翻译,而霍克司则采用了更多的交际翻译。在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或方法。但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。上述两种方法都无法单独完成翻译任务。推而广之,作者认为任何一种单一的翻译方法都难以解决翻译中的所有问题。翻译原则应是相对的、多元的,而不是绝对的。译者只有兼取各种翻译方法之所长,才能忠实再现《红楼梦》的文化内涵,真正起到中西文化交流的目的。〈br〉  
    Note: 文本型 , 硕士
    Language: Chinese
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 1000101010?
Did you mean 1001010930?
Did you mean 1030105030?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages