Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Sprache
Region
Bibliothek
Erscheinungszeitraum
Person/Organisation
Zugriff
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    UID:
    gbv_1050841735
    Umfang: 电子文献
    Inhalt: 本文旨在通过对《傲慢与偏见》三个中文译本的对比评析,结合运用阐释学的“前理解”、“视阈融合”及“循环”等概念和接受美学理论的“期待视野”理念来解释分析产生风格迥异的翻译文本的缘由,论证各种译本存在的合理性和必然性。同时还对文学名著复译批评进行了探讨,对文学名著复译现象从其必要性、现存的问题和研究意义上进行研究,论述了文学复译批评的意义。此文-改过去的规定性翻译传统(即认定存在一种标准译本,并以之为参照对象评析其他文本),针对各个译本的实际情况进行客观描述,从而剖析产生多样化译本的种种诱因。作者力图结合文学翻译界的现状做出客观公允的结论,期待能对文学名著复译的实践有所指导。 本论文共分为五部分。第一部分,导论。首先指出何为复译、近年来出现的复译热潮和文学名著复译研究的不足,进而提出该研究的选题、理论框架和研究意义。第一章,分析《傲慢与偏见》在中国的接受和研究情况,并着重回顾了关于《傲慢与偏见》的译本研究情况。第二章,着力论述阐释学、接受美学与翻译的内在联系,运用阐释学、接受美学与文学翻译尤其是复译相关的重要理念,论证复译的必要性、可接受性与必然性。第三章,文本分析。结合阐释学与接受美学的重要理念从语言、风格与翻译策略等方面深入细致地对比分析《傲慢与偏见》的三个译本,进而从整体上对三个译本的优劣做出合理评价,而不是仅仅局限于个别的得失。第四章,论述文学复译现阶段存在的种种问题,讨论了翻译所面临的危机、可以采取的对策,呼吁加强文学翻译批评尤其是名著复译批评,以期促进文学名著复译的健康发展。第五部分,结论。指出该文研究的主要目的和创新点,同时承认由于一些原因本文的研究有待进一步完善。
    Anmerkung: 文本型 , 硕士
    Sprache: Chinesisch
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 1000041735?
Meinten Sie 1000481735?
Meinten Sie 1000841715?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz