Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Sprache
Region
Bibliothek
Erscheinungszeitraum
  • 1
    UID:
    gbv_303164514
    Umfang:
    In: Theil 3
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Cham :Springer Nature Switzerland :
    UID:
    almahu_9949865044602882
    Umfang: XII, 151 p. 22 illus. , online resource.
    Ausgabe: 1st ed. 2024.
    ISBN: 9783031645143
    Serie: Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
    Inhalt: This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author's partial or complete exploitation of another academic author's translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors' failure to refer to or translate primary sources - particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.
    Anmerkung: Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation? -- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality -- Chapter 5: Methodology -- Chapter 6: Case-based Results -- Chapter 7: Conclusion.
    In: Springer Nature eBook
    Weitere Ausg.: Printed edition: ISBN 9783031645136
    Weitere Ausg.: Printed edition: ISBN 9783031645150
    Weitere Ausg.: Printed edition: ISBN 9783031645167
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Cham :Springer Nature Switzerland :
    UID:
    almafu_9961637377502883
    Umfang: 1 online resource (159 pages)
    Ausgabe: 1st ed. 2024.
    ISBN: 9783031645143
    Serie: Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
    Inhalt: This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.
    Anmerkung: Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation? -- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality -- Chapter 5: Methodology -- Chapter 6: Case-based Results -- Chapter 7: Conclusion.
    Weitere Ausg.: Print version: Yildiz, Mehmet Pseudo-Retranslation Cham : Palgrave Macmillan,c2024 ISBN 9783031645136
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 303164018?
Meinten Sie 303164115?
Meinten Sie 303129514?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz