Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_BV039564753
    Format: XII, 285 S.
    ISBN: 978-3-03-430299-9
    Series Statement: New trends in translation studies 9
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    gbv_73828095X
    Format: Online-Ressource (XII, 285 S.)
    Edition: Online-Ausg. 2011 Available via World Wide Web
    ISBN: 3034302991 , 9783034302999 , 9783034302999
    Series Statement: New trends in translation studies v. 9
    Content: Includes bibliographical references and indexes
    Content: pt. 1. Studies in AVT -- pt. 2. Didactic applications of subtitling
    Content: An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in re
    Note: Includes bibliographical references and indexes , pt. 1. Studies in AVTpt. 2. Didactic applications of subtitling. , Contents; List of Figures ix; List of Tables xi; Acknowledgements xiii; Introduction 1; Part One: Studies in AVT 5; Łukasz Bogucki - The Application of Action Research to Audiovisual Translation 7; Lupe Romero - When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation 19; Maria Freddi and Silvia Luraghi - Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? 55; Eduard Bartoll - The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays 87; Part Two: Didactic Applications of Subtitling 109 , Claudia Borghetti - Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach 111Marcella De Marco - Bringing Gender into the Subtitling Classroom 139; Eithne O'Connell - Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority Languages like Irish 157; Elisa Perego and Elisa Ghia - Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective 177; Noa Talaván Zanón - A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition 197 , Stavroula Sokoli, Patrick Zabalbeascoa and Maria Fountana - Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think 219Laura Incalcaterra McLoughlin and Jennifer Lertola - Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning 243; Carlo Eugeni - A Professional's Perspective 265; Notes on Contributors 273; Index of Names 281; Index of Terms 287; , Available via World Wide Web
    Additional Edition: ISBN 9783035301670
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling : Subtitles and Subtitling: Theory and Practice
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Audiovisual translation Oxford : Lang, 2011 ISBN 9783034302999
    Additional Edition: ISBN 3034302991
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Film ; Übersetzung ; Untertitel ; Synchronisierung ; Electronic books ; Aufsatzsammlung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almahu_9948665150102882
    Format: 1 online resource (302 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783035301670
    Series Statement: New Trends in Translation Studies 9
    Content: An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
    Note: Contents: Łukasz Bogucki: The Application of Action Research to Audiovisual Translation – Lupe Romero: When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation – Maria Freddi/Silvia Luraghi: Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? – Eduard Bartoll: The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays – Claudia Borghetti: Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach – Marcella De Marco: Bringing Gender into the Subtitling Classroom – Eithne O’Connell: Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Offer Minority Languages like Irish – Elisa Perego/Elisa Ghia: Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective – Noa Talaván Zanón: A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition – Stavroula Sokoli/Patrick Zabalbeascoa/Maria Fountana: Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think – Laura Incalcaterra McLoughlin/Jennifer Lertola: Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning – Carlo Eugeni: A Professional’s Perspective.
    Additional Edition: ISBN 9783034302999
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 3034308191?
Did you mean 3034302096?
Did you mean 3034306911?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages