Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_717533883
    Format: XII, 389 S. , graph. Darst. , 23 cm, 570 g
    ISBN: 9783034308151 , 3034308159
    Series Statement: New trends in translation studies Vol. 11
    Note: Includes bibliographical references and index
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , Romance Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Iberoromanisch ; Baskisch ; Übersetzung ; Spanisch ; Katalanisch ; Übersetzung ; Dolmetschen ; Konferenzschrift
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    Oxford ; Bern ; Berlin ; Bruxelles ; Frankfurt, M. ; New York, NY ; Wien :Lang,
    UID:
    almafu_(DE-604)BV041234049
    Format: XII, 389 S. : , graph. Darst. ; , 23 cm, 570 g.
    ISBN: 978-3-0343-0815-1 , 3-0343-0815-9
    Series Statement: New trends in translation studies 11
    Note: Literaturangaben
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , Romance Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Iberoromanisch ; Baskisch ; Übersetzung ; Konferenzschrift ; Konferenzschrift
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Bern : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
    UID:
    almahu_9948665296902882
    Format: 1 online resource (401 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783035303476
    Series Statement: New Trends in Translation Studies 11
    Content: This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.
    Note: Contents: Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports – Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning – Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator – M. Luisa Romana García/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of ‘competential loss’ – María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students – Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography – Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives – Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan – Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator – Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production – María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician – Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation – Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies – Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences – Victòria Alsina: The translator’s style: Evaluation in three translations of Jane Austen’s Persuasion – Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation – Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain – Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.
    Additional Edition: ISBN 9783034308151
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 3034007159?
Did you mean 3034307195?
Did you mean 3034308191?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages