Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    gbv_545776325
    Umfang: XXXV S., S. 1064 - 1799 , graph. Darst. , 28 cm
    ISBN: 3110171457 , 9783110171457
    Anmerkung: Literaturangaben , Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.
    In: Bd. 26, Teilbd. 2
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; Bd. 26, Teilbd. 2 Berlin : de Gruyter, 2007 ISBN 9783110203288
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Schlagwort(e): Übersetzungswissenschaft ; Aufsatzsammlung
    Mehr zum Autor: Steger, Hugo 1929-2011
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    gbv_575647914
    Umfang: XXXV S., S. 1064 - 1799 , graph. Darst.
    Ausgabe: Online-Ausg. 2008 Online-Ressource
    ISBN: 9783110203288
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 26/2
    Inhalt: Biographical note: Harald Kittel, Georg-August-Universität Göttingen; Armin Paul Frank, Georg-August-Universität Göttingen; Norbert Greiner, Universität Hamburg; Theo Hermans, University College London, Grossbritannien; Werner Koller, Universität Bergen, Norwegen; José Lambert, Katholische Universität Löwen, Belgien; Fritz Paul, Georg-August-Universität Göttingen.
    Inhalt: Main description: This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French.
    Anmerkung: Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.
    In: Bd. 26, Teilbd. 2
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110171457
    Weitere Ausg.: Druckausg. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; Bd. 26, Teilbd. 2 Berlin [u.a.] : de Gruyter, 2007 ISBN 3110171457
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110171457
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Übersetzung ; 2 Berlin [u.a.] : de Gruyter, 2007 ISBN 9783110171457
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Schlagwort(e): Übersetzungswissenschaft ; Aufsatzsammlung
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    Mehr zum Autor: Steger, Hugo 1929-2011
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    UID:
    b3kat_BV019670450
    Umfang: XXXV S., S. 1064 - 1799 , graph. Darst.
    ISBN: 9783110171457
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,2
    In: 2
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    RVK:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Dazugehörige Titel
    UID:
    almahu_BV035196574
    Umfang: 1 Online-Ressource : , XXXV S., S. 1064 - 1799.
    ISBN: 978-3-11-020328-8
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,2
    Anmerkung: Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-11-017145-7
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    RVK:
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    Buch
    Buch
    Berlin [u.a.] : Gruyter
    UID:
    kobvindex_COL56701
    Umfang: XXXV S., S. 1064 - 1799 , graph. Darst.
    ISBN: 9783110171457
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,2
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Übersetzungswissenschaft ; Linguistik ; Kommunikationswissenschaft
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    Buch
    Buch
    Dazugehörige Titel
    UID:
    kobvindex_ZLB14269082
    Umfang: XXXV Seiten , S. 1064 - 1799
    ISBN: 978-3-11-017145-7
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    Buch
    Buch
    Dazugehörige Titel
    UID:
    almafu_BV019670450
    Umfang: XXXV S., S. 1064 - 1799 : , graph. Darst.
    ISBN: 978-3-11-017145-7
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,2
    In: Übersetzung.
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    RVK:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    Buch
    Buch
    Dazugehörige Titel
    UID:
    almahu_BV019670450
    Umfang: XXXV S., S. 1064 - 1799 : , graph. Darst.
    ISBN: 978-3-11-017145-7
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,2
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    RVK:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Berlin [u.a.] : de Gruyter
    UID:
    b3kat_BV035196574
    Umfang: 1 Online-Ressource , XXXV S., S. 1064 - 1799
    ISBN: 9783110203288
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,2
    Anmerkung: Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.
    In: 2
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-11-017145-7
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    RVK:
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    UID:
    edocfu_9958353750502883
    Umfang: 1 online resource (772p.)
    ISBN: 9783110203288
    Serie: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) , 26,2
    Anmerkung: Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) -- , Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) -- , Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) -- , Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age -- , Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) -- , Die alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) -- , Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen -- , Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) -- , Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) -- , Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) -- , Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) -- , Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) -- , Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) -- , Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) -- , Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) -- , The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) -- , The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) -- , Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) -- , Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) -- , Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) -- , The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) -- , Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) -- , Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne -- , Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) -- , Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) -- , The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) -- , Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) -- , Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) -- , Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der Renaissance) -- , Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) -- , Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) -- , Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) -- , Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) -- , Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) -- , Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) -- , Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur -- , Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) -- , Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) -- , Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) -- , The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) -- , Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité -- , Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) -- , Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) -- , Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) -- , Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) -- , Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) -- , Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. , Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) -- , Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) -- , Das Fremde (Translating the ‘other’) -- , Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) -- , Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone -- , Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) -- , Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) -- , Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) -- , Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) -- , Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) -- , Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) -- , Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) -- , Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) -- , Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) -- , Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic) , Vorspann -- , Vorwort -- , Preface -- , Préface -- , Inhalt / Contents / Table de matières -- , Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets -- , Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) -- , Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) -- , Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) -- , Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) -- , Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien -- , Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) -- , Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) -- , Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) -- , Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) -- , Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) -- , An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) -- , The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) -- , Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) -- , Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) -- , Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age -- , Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) -- , Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) -- , Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) -- , Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) -- , Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) -- , Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) -- , Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) -- , Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) -- , Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) -- , Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. , In German.
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-11-916104-6
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-11-017145-7
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz