Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_BV040252659
    Format: VIII, 311 S. : , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3-11-026029-8 , 978-3-11-026029-8
    Series Statement: Text, translation, computational processing 11
    Note: Literaturverz. S. [289] - 308
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Author information: Steiner, Erich, 1954-
    Author information: Neumann, Stella 1968-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almafu_(DE-604)BV040252659
    Format: VIII, 311 S. : , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3-11-026029-8 , 978-3-11-026029-8
    Series Statement: Text, translation, computational processing 11
    Note: Literaturverz. S. [289] - 308
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Author information: Neumann, Stella 1968-
    Author information: Hansen-Schirra, Silvia 1975-
    Author information: Steiner, Erich 1954-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almafu_BV040252659
    Format: VIII, 311 S. : , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3-11-026029-8 , 978-3-11-026029-8
    Series Statement: Text, translation, computational processing 11
    Note: Literaturverz. S. [289] - 308
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Author information: Neumann, Stella 1968-
    Author information: Hansen-Schirra, Silvia 1975-
    Author information: Steiner, Erich 1954-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    gbv_1655739530
    Format: Online-Ressource
    ISBN: 9783110260328 , 9783110260298
    Series Statement: Text, Translation, Computational Processing [TTCP] 11
    Content: This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology
    Content: This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology. Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany; Stella Neumann, RWTH Aachen University, Germany; Erich Steiner, Saarland University, Saarbrücken, Germany.
    Note: Description based upon print version of record , Acknowledgements; 1 Introduction; I Texts - The CroCo resource; 2 Corpus methodology and design; 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control; II Global findings; 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation; 5 A characterization of the resource based on shallow statistics; 6 Heuristic examination of translation shifts; III Case studies; 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases; 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations , 9 Cohesion in English and German10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions; 11 Register-induced properties of translations; IV Computational applications; 12 Towards a parallel treebank; 13 Applications in computational linguistics; V Generalizations, Conclusions and Outlook; 14 Towards a typology of translation properties; 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies; References; Index
    Additional Edition: ISBN 9783110260298
    Additional Edition: ISBN 9783110260328
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Hansen-Schirra, Silvia, 1975 - Cross-linguistic corpora for the study of translations Berlin : de Gruyter Mouton, 2012 ISBN 3110260298
    Additional Edition: ISBN 9783110260298
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus
    URL: Cover
    Author information: Neumann, Stella 1968-
    Author information: Hansen-Schirra, Silvia 1975-
    Author information: Steiner, Erich 1954-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    kobvindex_ZLB15617226
    Format: VIII, 311 Seiten , graph. Darst. , 230 mm x 155 mm
    ISBN: 9783110260298 , 3110260298
    Series Statement: Text, translation, computational processing 11
    Language: English
    Keywords: Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus 〈Linguistik〉
    Author information: Neumann, Stella
    Author information: Hansen-Schirra, Silvia
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    b3kat_BV040252659
    Format: VIII, 311 S. , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3110260298 , 9783110260298
    Series Statement: Text, translation, computational processing 11
    Note: Literaturverz. S. [289] - 308
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Author information: Neumann, Stella 1968-
    Author information: Hansen-Schirra, Silvia 1975-
    Author information: Steiner, Erich 1954-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    almahu_BV040345357
    Format: 1 Online-Ressource (VIII, 311 S.).
    ISBN: 978-3-11-026032-8 , 978-3-11-026029-8
    Series Statement: Text, translation, computational processing 11
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Aufsatzsammlung
    Author information: Neumann, Stella, 1968-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    edocfu_9958353936202883
    Format: 1 online resource (319p.)
    ISBN: 9783110260328
    Series Statement: Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ; 11
    Content: The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applic
    Note: Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Table of contents -- , 1 Introduction -- , I. Texts – The CroCo resource -- , 2 Corpus methodology and design -- , 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- , II. Global findings -- , 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- , 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- , 6 Heuristic examination of translation shifts -- , III. Case studies -- , 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- , 8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- , 9 Cohesion in English and German -- , 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- , 11 Register-induced properties of translations -- , IV. Computational applications -- , 12 Towards a parallel treebank -- , 13 Applications in computational linguistics -- , V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- , 14 Towards a typology of translation properties -- , 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- , References -- , Index , In English.
    Additional Edition: ISBN 978-3-11-026029-8
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    edocfu_9959227880602883
    Format: 1 online resource (320 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 3-11-026032-8
    Series Statement: Text, translation, computational processing, v. 11
    Content: The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
    Note: Description based upon print version of record. , Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Table of contents -- , 1 Introduction / , I. Texts - The CroCo resource -- , 2 Corpus methodology and design / , 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control / , II. Global findings -- , 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation / , 5 A characterization of the resource based on shallow statistics / , 6 Heuristic examination of translation shifts / , III. Case studies -- , 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases / , 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German- English translations / , 9 Cohesion in English and German / , 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions / , 11 Register-induced properties of translations / , IV. Computational applications -- , 12 Towards a parallel treebank / , 13 Applications in computational linguistics / , V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- , 14 Towards a typology of translation properties / , 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies / , References -- , Index , Issued also in print. , English
    Additional Edition: ISBN 3-11-026029-8
    Additional Edition: ISBN 1-299-72011-0
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    UID:
    almahu_9949481523202882
    Format: 1 online resource (311 p.)
    ISBN: 9783110260328 , 9783110238570
    Series Statement: Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , 11
    Content: The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
    Note: Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Table of contents -- , 1 Introduction -- , I. Texts - The CroCo resource -- , 2 Corpus methodology and design -- , 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- , II. Global findings -- , 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- , 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- , 6 Heuristic examination of translation shifts -- , III. Case studies -- , 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- , 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German- English translations -- , 9 Cohesion in English and German -- , 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- , 11 Register-induced properties of translations -- , IV. Computational applications -- , 12 Towards a parallel treebank -- , 13 Applications in computational linguistics -- , V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- , 14 Towards a typology of translation properties -- , 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- , References -- , Index , Issued also in print. , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English.
    In: DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1, De Gruyter, 9783110238570
    In: DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN), De Gruyter, 9783110238457
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636970
    In: De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015, De Gruyter, 9783110742961
    In: E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012, De Gruyter, 9783110288995
    In: E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012, De Gruyter, 9783110288902
    In: E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012, De Gruyter, 9783110288896
    Additional Edition: ISBN 9783110260298
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 3110220288?
Did you mean 3110126028?
Did you mean 3110260263?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages