Umfang:
XIII, 394 S.
,
Ill.
Ausgabe:
Online-Ausg. Online-Ressource De Gruyter eBook-Paket Literaturwissenschaft
ISBN:
9783110312874
,
9783110312935
Serie:
Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte 79 (313)
Inhalt:
The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts
Inhalt:
The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts. Angela Sanmann, Berlin.
Anmerkung:
Description based upon print version of record
,
Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ. u. Nantes, Univ., Diss., 2012
,
Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun; 1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext; 1.1 Imitatio: Die Übersetzung als Aneignung antiker Vorbilder im Klassizismus; 1.1.1 Jacques Amyots Plutarch-Übersetzung; 1.1.2 Perrot d'Ablancourts ›französischer‹ Tacitus; 1.1.3 Jacques Delilles Georgica-Übersetzung; 1.2 „Fremde Aehnlichkeit" oder poetische Erweiterung: Übersetzungskonzepte um 1800; 1.2.1 Die Abkehr von den Belles Infidèles
,
1.2.2 „Eine Farbe der Fremdheit" - Strategien der Sprachverfremdung1.2.3 Die poetische Übersetzung als Erweiterung des Originals; 1.3 „Es kommt auf den Sinn nicht an" - oder doch? Übersetzung bei Rudolf Borchardt und Walter Benjamin; 1.3.1 Status und Funktion der Übersetzung; 1.3.2 „Widerhall" und „Echo": Übersetzungstheorie und -praxis; 1.4 Zwischen poetischer Interaktion und Konventionalisierung: Zur Theorie der Lyrikübersetzung nach 1945; 1.4.1 Die Abkehr von normativen Übersetzungsidealen seit den sechziger Jahren; 1.4.2 Lyrikübersetzung als poetische Interaktion
,
1.4.3 „Treue durch Veränderung"? Übersetzung zwischen Autonomie und Orthonymie2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp; 2.1 Kemp im Kontext der Literaturvermittlung vor und nach 1945; 2.1.1 Die Instrumentalisierung französischer Literatur durch den NS-Staat; 2.1.2 Jenseits der Propaganda: Kemps Feldpostbriefwechsel mit Louis Emié; 2.1.3 Lyrikvermittlung in Periodika und Anthologien nach 1945; 2.2 Zwischen Poetisierung und Transformation: Kemp als Übersetzer von Jules Supervielle, Charles Baudelaire und Yves Bonnefoy; 2.2.1 Die Tendenz zur Poetisierung
,
2.2.2 Das Streben nach Anschaulichkeit2.2.3 Die Mechanismen der Orthonymie; 2.2.4 Umdichtung und Transformation; 3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen": Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy; 3.1 „Einmaligkeit", „Anderssein": Celans Übersetzungspoetik; 3.2 Celan und Char: eine fraternité poétique?; 3.2.1 Argumentum e silentio: ein Gedicht für und gegen René Char; 3.2.2 Übersetzen in eine „›grauere‹ Sprache"; 3.2.3 „Wörtlichkeit" und „Anderssein"; 3.2.4 Dernière marche: Celans letzte Char-Übersetzung
,
3.3 Intensivierung und „dichterische Wörtlichkeit": Celan als Übersetzer von Henri Michaux3.4 Celans Übersetzungsentwürfe aus dem Werk von Yves Bonnefoy; 4 „Spiel mit dem Stil": Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig; 4.1 Vom „Assistant d'allemand" zum „waghalsigen" Übersetzer; 4.2 Zur Frage der Übersetzbarkeit von Queneaus Werk; 4.3 Harigs Übersetzung von Queneaus Petite cosmogonie portative; 4.3.1 „Handgriffe Kunstkniffe Glattschliffe": Klangspiele französisch/deutsch; 4.3.2 „Wicht", „Licht", „Gedicht": Das Spiel mit dem Reim; 4.3.3 „Metrisch" - „Dissimetrisch": Queneaus deutsche Alexandriner
,
4.3.4 „Raffiniert konstruierte Transfähre": Intensivierung durch Transformation
,
In German
Weitere Ausg.:
ISBN 9783110312935
Weitere Ausg.:
ISBN 9783110312874
Weitere Ausg.:
ISBN 9783110312942
Weitere Ausg.:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Sanmann, Angela, 1980 - Poetische Interaktion Berlin : De Gruyter, 2013 ISBN 3110312875
Weitere Ausg.:
ISBN 9783110312874
Sprache:
Deutsch
Fachgebiete:
Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
,
Romanistik
,
Germanistik
Schlagwort(e):
Kemp, Friedhelm 1914-2011
;
Celan, Paul 1920-1970
;
Harig, Ludwig 1927-2018
;
Braun, Volker 1939-
;
Französisch
;
Lyrik
;
Übersetzung
;
Deutsch
;
Electronic books
;
Hochschulschrift
DOI:
10.1515/9783110312935
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)
Mehr zum Autor:
Sanmann, Angela 1980-
Bookmarklink