Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    almafu_BV041342039
    Umfang: XIII, 394 S. : , Ill.
    ISBN: 3-11-031287-5 , 978-3-11-031287-4
    Serie: Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte 79 = (313)
    Anmerkung: Beitr. teilw. dt., teilw. franz. , Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Nantes, Univ., Diss., 2012
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-031293-5
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Romanistik , Germanistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): 1914-2011 Kemp, Friedhelm ; 1920-1970 Celan, Paul ; 1927-2018 Harig, Ludwig ; 1939- Braun, Volker ; Französisch ; Lyrik ; Übersetzung ; Deutsch ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    Mehr zum Autor: Sanmann, Angela 1980-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    gbv_1654602353
    Umfang: XIII, 394 S. , Ill.
    Ausgabe: Online-Ausg. Online-Ressource De Gruyter eBook-Paket Literaturwissenschaft
    ISBN: 9783110312874 , 9783110312935
    Serie: Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte 79 (313)
    Inhalt: The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts
    Inhalt: The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts. Angela Sanmann, Berlin.
    Anmerkung: Description based upon print version of record , Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ. u. Nantes, Univ., Diss., 2012 , Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun; 1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext; 1.1 Imitatio: Die Übersetzung als Aneignung antiker Vorbilder im Klassizismus; 1.1.1 Jacques Amyots Plutarch-Übersetzung; 1.1.2 Perrot d'Ablancourts ›französischer‹ Tacitus; 1.1.3 Jacques Delilles Georgica-Übersetzung; 1.2 „Fremde Aehnlichkeit" oder poetische Erweiterung: Übersetzungskonzepte um 1800; 1.2.1 Die Abkehr von den Belles Infidèles , 1.2.2 „Eine Farbe der Fremdheit" - Strategien der Sprachverfremdung1.2.3 Die poetische Übersetzung als Erweiterung des Originals; 1.3 „Es kommt auf den Sinn nicht an" - oder doch? Übersetzung bei Rudolf Borchardt und Walter Benjamin; 1.3.1 Status und Funktion der Übersetzung; 1.3.2 „Widerhall" und „Echo": Übersetzungstheorie und -praxis; 1.4 Zwischen poetischer Interaktion und Konventionalisierung: Zur Theorie der Lyrikübersetzung nach 1945; 1.4.1 Die Abkehr von normativen Übersetzungsidealen seit den sechziger Jahren; 1.4.2 Lyrikübersetzung als poetische Interaktion , 1.4.3 „Treue durch Veränderung"? Übersetzung zwischen Autonomie und Orthonymie2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp; 2.1 Kemp im Kontext der Literaturvermittlung vor und nach 1945; 2.1.1 Die Instrumentalisierung französischer Literatur durch den NS-Staat; 2.1.2 Jenseits der Propaganda: Kemps Feldpostbriefwechsel mit Louis Emié; 2.1.3 Lyrikvermittlung in Periodika und Anthologien nach 1945; 2.2 Zwischen Poetisierung und Transformation: Kemp als Übersetzer von Jules Supervielle, Charles Baudelaire und Yves Bonnefoy; 2.2.1 Die Tendenz zur Poetisierung , 2.2.2 Das Streben nach Anschaulichkeit2.2.3 Die Mechanismen der Orthonymie; 2.2.4 Umdichtung und Transformation; 3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen": Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy; 3.1 „Einmaligkeit", „Anderssein": Celans Übersetzungspoetik; 3.2 Celan und Char: eine fraternité poétique?; 3.2.1 Argumentum e silentio: ein Gedicht für und gegen René Char; 3.2.2 Übersetzen in eine „›grauere‹ Sprache"; 3.2.3 „Wörtlichkeit" und „Anderssein"; 3.2.4 Dernière marche: Celans letzte Char-Übersetzung , 3.3 Intensivierung und „dichterische Wörtlichkeit": Celan als Übersetzer von Henri Michaux3.4 Celans Übersetzungsentwürfe aus dem Werk von Yves Bonnefoy; 4 „Spiel mit dem Stil": Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig; 4.1 Vom „Assistant d'allemand" zum „waghalsigen" Übersetzer; 4.2 Zur Frage der Übersetzbarkeit von Queneaus Werk; 4.3 Harigs Übersetzung von Queneaus Petite cosmogonie portative; 4.3.1 „Handgriffe Kunstkniffe Glattschliffe": Klangspiele französisch/deutsch; 4.3.2 „Wicht", „Licht", „Gedicht": Das Spiel mit dem Reim; 4.3.3 „Metrisch" - „Dissimetrisch": Queneaus deutsche Alexandriner , 4.3.4 „Raffiniert konstruierte Transfähre": Intensivierung durch Transformation , In German
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110312935
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110312874
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110312942
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Sanmann, Angela, 1980 - Poetische Interaktion Berlin : De Gruyter, 2013 ISBN 3110312875
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110312874
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Romanistik , Germanistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Kemp, Friedhelm 1914-2011 ; Celan, Paul 1920-1970 ; Harig, Ludwig 1927-2018 ; Braun, Volker 1939- ; Französisch ; Lyrik ; Übersetzung ; Deutsch ; Electronic books ; Hochschulschrift
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Mehr zum Autor: Sanmann, Angela 1980-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 3110128705?
Meinten Sie 3110128675?
Meinten Sie 3110112825?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz