Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_BV040538493
    Format: 437 S. : , graph. Darst.
    ISBN: 978-3-86388-023-1 , 978-3-86388-179-5 , 3-86388-023-4
    Note: Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2012
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-86388-179-5
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Deutsch ; Literatur ; Übersetzer ; Habitus ; Hochschulschrift
    Author information: Vorderobermeier, Gisella M.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almafu_BV046945210
    Format: 1 Online-Ressource (437 Seiten) : , Diagramme.
    ISBN: 978-3-86388-179-5
    Note: Dissertation Universität Graz 2012
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-86388-023-1
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Deutsch ; Literatur ; Übersetzer ; Habitus ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    Author information: Vorderobermeier, Gisella M.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Opladen [u.a.] : Verlag Barbara Budrich
    UID:
    gbv_787993182
    Format: Online Ressource
    ISBN: 9783863881795
    Content: Die Autorin beschäftigt sich mit Berufsbiografien und Tätigkeitsprofilen literarischer ÜbersetzerInnen im deutschsprachigen Raum. Ausgehend von Bourdieus Habitus-Konzept wird anhand von umfangreichem empirischen Material der Weg zu einer „übersetzerischen Persönlichkeit“ als ein solcher erhellt, den es – mit Bourdieu – als sozial konstituiert und konstruiert zu begreifen gilt.
    Content: Die Autorin beschäftigt sich mit Berufsbiografien und Tätigkeitsprofilen literarischer ÜbersetzerInnen im deutschsprachigen Raum. Ausgehend von Bourdieus Habitus-Konzept wird anhand von umfangreichem empirischen Material der Weg zu einer "übersetzerischen Persönlichkeit" als ein solcher erhellt, den es – mit Bourdieu – als sozial konstituiert und konstruiert zu begreifen gilt
    Additional Edition: ISBN 9783863880231
    Additional Edition: Druckausg. Vorderobermeier, Gisella M. Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht Opladen : Budrich, 2013 ISBN 3863880234
    Additional Edition: ISBN 9783863880231
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783863880231
    Additional Edition: Druckausg.
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Deutsch ; Literatur ; Übersetzer ; Habitus
    Author information: Vorderobermeier, Gisella M.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    kobvindex_ZLB15638107
    Format: 437 Seiten , graph. Darst.
    ISBN: 9783863880231 , 3863880234
    Note: Zugl.: Graz, Univ., Diss.
    Language: German
    Keywords: Deutsch ; Literatur ; Übersetzer ; Habitus
    Author information: Vorderobermeier, Gisella M.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    kobvindex_COL57978
    Format: 437 S. , graph. Darst.
    ISBN: 9783863880231 , 9783863881795 , 3863880234
    Note: Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2012
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Deutsch ; Literatur ; Übersetzer ; Habitus
    Author information: Vorderobermeier, Gisella M.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    b3kat_BV040538493
    Format: 437 S. , graph. Darst.
    ISBN: 9783863880231 , 9783863881795 , 3863880234
    Note: Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2012
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-86388-179-5
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Deutsch ; Literatur ; Übersetzer ; Habitus ; Hochschulschrift
    Author information: Vorderobermeier, Gisella M.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Online Resource
    Online Resource
    Leverkusen-Opladen : Budrich Academic Press GmbH
    UID:
    kobvindex_ERBEBC5451903
    Format: 1 online resource (440 pages)
    Edition: 1
    ISBN: 9783863881795
    Note: Cover -- Dankesworte -- Inhalt -- Einleitung -- 1. Transsoziologie- une sous-discipline qui dérange? -- 2. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus- die konzeptuellen Grundlagen -- 2.1 Habitusbegriff und Habitusgedanke - Ausprägungenin der Philosophiegeschichte -- 2.2 Das Habituskonzept von Bourdieu und im Anschlussan Bourdieu -- 2.2.1 Philosophische Wurzeln, Gehalt und systematischer Ort desHabituskonzepts von Bourdieu -- 2.2.2 Zum Verhältnis von primärem und spezifischem Habitus- eine Annäherung -- 2.2.3 Sprache und ästhetisches Empfinden als zentrale Konstitutiva des Habitus -- 2.2.4 Die zeitliche Dimension der Bourdieuschen "Praxeologie" - eine wieder zu entdeckende Größe -- 2.2.5 Kritik am Habituskonzept und Weiterentwicklungen imAnschluss an Bourdieu -- 2.3 Der Weg des Habituskonzepts in die Translationssoziologie- kritischer Überblick und Desiderata -- 3. Empirische Befragung literarischer Übersetzer und Übersetzerinnen im deutschsprachigen Raum -- 3.1 Vorüberlegungen und methodisches Vorgehen -- 3.1.1 Ziel der Befragung -- 3.1.2 Fragebogenkonstruktion -- 3.1.3 Die Datenlage- Grundgesamtheit, Erhebung und Merkmale der Stichprobe -- 3.2 Verlauf der Befragung -- 3.3 Generelle Aspekte der Auswertung -- 3.3.1 Bemerkungen zur Aufbereitung der Daten und zurDaten qualität -- 3.3.2 Ausführungen zur Eignung verschiedener statistischerVerfahren -- 3.4 Auswertung nach Einzelgesichtspunkten -- 3.4.1 Soziodemografische Merkmale der Befragten -- 3.4.1.1 Geschlechterverteilung -- 3.4.1.2 Altersstruktur -- 3.4.2 Formalisierter und nicht formalisierter Bildungshintergrundder Befragten -- 3.4.2.1 Exkurs zum Wandel der Hochschullandschaft -- 3.4.2.2 Fortgesetzter "Titelreigen" und Mehrfachqualifikation als Regelfall -- 3.4.2.3 Weiterbildung und autodidaktisches Moment als Lebensprinzipien? , 3.4.2.4 Bilingualer Hintergrund und Modalitäten des Spracherwerbs -- 3.4.3 Tätigkeitsprofile der Befragten -- 3.4.3.1 Literarisches und nicht-literarisches Übersetzen -- 3.4.3.2 Spezialgebiete und übersetzte Genres -- 3.4.3.3 Sprachkombinationen und- richtungen -- 3.4.4 Rahmen- und Randbedingungen übersetzerischen Arbeitens -- 3.4.4.1 Zeitspanne zwischen Berufseinstieg und Beginn der übersetzerisc hen Tätigkeit -- 3.4.4.2 Die Konzertierung von Mehrfachaktivitäten -- 3.4.4.3 Anderweitige Betätigungsfelder- synchron und diachron -- 3.4.4.4 Wechselwirkungen und Einflüsse- "Synergien, aber nie Bruchlos"? -- 3.4.5 Arbeitskontexte im engeren Sinne -- 3.4.5.1 Die Rhythmisierung des Arbeitsalltags- Kontinuitäten und Diskontinuitäten -- 3.4.5.2 Spielräume bei der Ausgestaltung von Arbeitskonditionen -- 3.4.5.3 Das Lancieren von Übersetzungsprojekten -- 3.4.6 Subjektiv erfahrene Befindlichkeiten -- 3.4.6.1 Selbstverständlichkeit und Selbstverständnis -- 3.4.6.2 "Mit Einschränkungen zufrieden" - das berufliche Wohlbefinden der Befragten -- 3.4.6.3 Veränderungswunsch und Veränderungswille -- 3.4.7 Die Konstruktion(sarbeit an) der übersetzerischenPersönlichkeit -- 3.4.7.1 Der Bewegungsradius im "literarischen Feld -- 3.4.7.2 Vom Erkennen, Anerkennen und Verkennen - das Erringen symbolischen Kapitals -- 3.4.8 Der Eintritt ins „literarische Feld"- "Projekt" oder „Protension"? -- 3.4.8.1 Vom Wählen und Gewählt-Werden -- 3.4.8.2 Erste Anhaltspunkte für den primären Habitus der Befragten -- 3.4.8.3 Die Eigengesetzlichkeit des Übersetzerischen Tuns- Schlüsselerlebnisse und Prägungen -- 3.4.8.4 Ein "Refugium der Hochkultur"? - Ästhetische Präferenzen -- 3.5 Zwischenfazit aus der empirischen Studie - Konvergenzen und Divergenzen in Berufsbiografien und Tätigkeitsspektrum literarischer ÜbersetzerInnen -- 3.5.1 Die Bedeutung verschiedener Subgruppen , 3.5.2 Geschlechts- und Altersgruppenzugehörigkeit alsErklärungsfaktoren? -- 3.5.3 Länderspezifische Ausprägungen ausgewählter Untersuchungsaspekte -- 3.6 Konsequenzen aus der empirischen Studie für dieKonzeptualisierung des übersetzerischen Habitus -- 4. Interviewstudie zum Habitus literarischer ÜbersetzerInnen -- 4.1 Konzeption der Interviews - inhaltliche,methodologische und methodische Überlegungen -- 4.1.1 Inhaltliche und methodologische Aspekte -- 4.1.1.1 Zielsetzung und theoretische Vorannahmen -- 4.1.1.2 Zur "biografischen Illusion -- 4.1.2 Methodische Festlegungen -- 4.1.2.1 Grundsätzliche Erwägungen -- 4.1.2.2 Generelle Überlegungen zur Eignung verschiedener Interviewtypen -- 4.1.2.3 Wahl der InterviewpartnerInnen- zum Sampling -- 4.1.2.4 Konstruktion des Interviewleitfadens -- 4.1.2.5 Verlaufsplanung und Vorgehensweise -- 4.2 Auswertung der Interviewstudie -- 4.2.1 Grundsätzliche Überlegungen zur Aufbereitung desInterviewmaterials und zur Auswertung -- 4.2.1.1 Das gewählte Transkriptionsverfahren -- 4.2.1.2 Die gewählte Vorgehensweise bei der Auswertung -- 4.2.2 Auswertung nach Themenbereichen -- 4.2.2.1 Interview A -- 4.2.2.2 Interview B -- 4.2.2.3 Interview C -- 4.3 Zwischenfazit aus der Interviewstudie -- 5. Ertrag beider Studien für ein erweitertes und differenziertes Konzept des übersetzerischen Habitus - Versuch einer Korrelierung -- 6. Schlussbetrachtung und Ausblick -- Anhang -- Interviewleitfaden -- Abbildungsverzeichnis -- Tabellenverzeichnis -- Bibliografie -- Personenregister
    Additional Edition: Print version: Vorderobermeier, Gisella M. Translatorische Praktiken Aus Soziologischer Sicht Leverkusen-Opladen : Budrich Academic Press GmbH,c2013 ISBN 9783863880231
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 386388024?
Did you mean 386388020x?
Did you mean 3863880323?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages