Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Taylor & Francis
    UID:
    gbv_1778424724
    Format: 1 Online-Ressource (7 p.)
    ISBN: 9780367210236
    Content: Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents
    Note: English
    In: Institutional Translation and Interpreting
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Taylor & Francis
    UID:
    gbv_1778426204
    Format: 1 Online-Ressource (5 p.)
    ISBN: 9780367210236
    Content: Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents
    Note: English
    In: Institutional Translation and Interpreting
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    gbv_1765068061
    Format: 1 online resource , illustrations (black and white).
    ISBN: 9780429559914 , 0429559917 , 9780429555442 , 042955544X , 9780429264894 , 0429264895 , 9780429564383 , 0429564384
    Series Statement: Routledge advances in translation and interpreting studies 55
    Additional Edition: ISBN 9780367210236
    Additional Edition: ISBN 0367210231
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9780367210236
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    almahu_9949386503102882
    Format: 1 online resource : , illustrations (black and white)
    ISBN: 9780429559914 , 0429559917 , 9780429555442 , 042955544X , 9780429264894 , 0429264895 , 9780429564383 , 0429564384
    Series Statement: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 55
    Content: This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field.
    Note: Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6. Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos).
    Additional Edition: Print version: ISBN 9780367210236
    Language: English
    Keywords: Electronic books. ; Electronic books. ; Case studies.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    New York ; London : Routledge, Taylor & Francis Group
    Show associated volumes
    UID:
    b3kat_BV047391195
    Format: 1 Online Ressource
    ISBN: 9780429264894
    Series Statement: Routledge advances in translation studies 55
    Note: Kostenfrei online verfügbar sind nur Chapter Introduction, Chapter 7 und Chapter Conclusion
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, hbk ISBN 978-0-367-21023-6
    Language: English
    Keywords: Übersetzung ; Dolmetschen ; Qualitätsmanagement ; Übersetzung ; Dolmetschen ; Internationale Organisation
    URL: Kapitel  (kostenfrei)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    edocfu_9961427109002883
    Format: 1 online resource (x, 220 pages).
    ISBN: 0-429-55544-X , 0-429-26489-5 , 0-429-55991-7
    Series Statement: Routledge advances in translation and interpreting studies ; . volume 55
    Content: This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field.
    Note: Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos). , English
    Additional Edition: ISBN 0-367-21023-1
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    edoccha_9961427109002883
    Format: 1 online resource (x, 220 pages).
    ISBN: 0-429-55544-X , 0-429-26489-5 , 0-429-55991-7
    Series Statement: Routledge advances in translation and interpreting studies ; . volume 55
    Content: This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field.
    Note: Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos). , English
    Additional Edition: ISBN 0-367-21023-1
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9780367210038?
Did you mean 9780367140236?
Did you mean 9780367201326?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages